cover_image

技术写作实例解析 | 若脱离理解,直译得再正确又有何意?

Lilian Lee 技术传播那些事儿
2017年09月19日 12:00

图片

图片

图片


图片

理解产品和技术是进行技术写作的基础,同样,也是做好技术翻译的基础。


实际工作中,Technical Writer (TW) 也经常会扮演 Technical Translator 的角色,需要将中文文档译为英文,或者将英文文档译为中文。


Göpferich (1993)、Amman & Vermeer (1990) 将此时 Technical Translator 的角色称为 "intercultural or cross-cultural technical writer"。


1. 要理解什么?


在技术传播中,“理解”至少包括两方面:


1)理解受众,即文档的最终用户。


文档的受众不同,内容自然也有别。例如,你给一个三岁小孩和一个大学教授说明白同一件事,用的语言肯定不一样,因为他们的理解能力和知识背景存在明显差异。


2)理解产品和技术。


产品和技术是 TW 的写作对象。一个 TW 只有理解了产品和技术,才有可能动手写。而这里的理解也只是写的必要条件。


例如,你熟悉某款打印机的使用流程,那么可以写一个简单的使用指南;但如果让非技术背景的你写某个数据库的运维文档,是不是就会一脸懵逼了?是的……


很多时候,技术或运维同事会提供某种语言的文档,TW 负责翻译。这个翻译过程同样需要理解产品和技术,虽然跟写技术文档的要求相比不是一个 level。


2. 为什么要理解?


很简单,对应上面两点:


1)保证文档的可用性。

2)保证文档的正确性。


3. 技术翻译实例解析说“理解”


实例背景


本文实例摘取自数据库产品 TiDB 的运维文档《TiDB 软件和硬件环境要求》,是对文档中“Linux 操作系统版本要求”表格下方的注释。


实例原文


注:Oracle Enterprise Linux 只支持 Red Hat 兼容内核 (RHCK) , 不支持 Oracle Enterprise Linux 提供的 Unbreakable Enterprise Kernel。


此版实例原文是运维人员所写的原始文档,在看这类文档时要考虑到技术人员的思维和表达。有时会偏口语化,在口语中说出来可能不会造成歧义,但在书面语中就有问题了。


直译译文


Note: The Oracle Enterprise Linux only supports the Red Hat Compatible Kernel (RHCK), and does not support the Unbreakable Enterprise Kernel provided by Oracle Enterprise Linux.


如果脱离上下文语境,只看这一句话的翻译,从直译角度来看,是没有问题的。


但是,不要忘了这篇文档讲的是《TiDB 软件和硬件环境要求》,而这个小部分讲的是“Linux 操作系统版本要求”。真正所说的应该是 TiDB 数据库对 Linux 的支持。


正确译文


Note: For Oracle Enterprise Linux, TiDB supports the Red Hat Compatible Kernel (RHCK) and does not support the Unbreakable Enterprise Kernel provided by Oracle Enterprise Linux.


这句话真正要表达的意思是,TiDB 对……的支持。当然,中文版本也有后续 review,此句中文版后调整为:


TiDB 只支持 Red Hat 兼容内核 (RHCK) 的 Oracle Enterprise Linux,不支持 Oracle Enterprise Linux 提供的 Unbreakable Enterprise Kernel。


对于中文表述不规范引起的翻译错误,你可能会说,这个锅你不背,怪原文不标准没说清楚,不符合规范的中文表达。


试想一门英语都有多种口音,口译员能对源语输出者的口音挑三拣四吗,难道你期望口译实战中遇到的都是 VOA/BBC 级别的标准口音?


Too young...你只会给别人留下不专业的印象。


技术翻译中,你可能会遇到各种各样的原文,如果遇到上述这种情况,那也是再正常不过。这是你积累经验的好机会,有助于你理解文档原作者的思维,便于以后的工作。


最重要的是,建立一种意识,之后再遇到类似的疑惑,主动换个角度立足全局去理顺逻辑。当然,也有超出你理解能力之外的情况,这也很正常,那就……问……


又一个栗子


实例原文


注:以上所支持的 Linux 操作系统包括部署和运行在物理服务器以及 VMWare, KVM, XEN 主流虚拟化环境。


细看这句话,主语是“操作系统”,包括一系列动作,不符合规范;真正的主语是“支持”,翻译时转换一下就好了。


正确译文


Note: The support for the Linux operating systems above include the deployment and operation in physical servers as well as in major virtualized environments like VMware, KVM and XEM.


4. 小结


实际的工作中会遇到多种复杂情况,要有心理预期,有一种主动从全局去理解的意识。实在搞不明白也没关系,找文档原作者或技术人员去沟通就好啦。



图片


上一篇

写在入职技术型创业公司 PingCAP 一个月之后


点击左下角“阅读原文”可直达简书页面阅读更多哦



- END -


图片



图片

Lilian Lee

技术传播 | 技术写作

快来我们一起玩耍呀

Enjoy the Fun of TC

图片

技术传播那些事儿



技术写作实例解析 · 目录
下一篇技术翻译实例解析 | 优质译文不应止于正确,还要 Well-Organized
继续滑动看下一个
技术传播那些事儿
向上滑动看下一个