今天廊坊同学的热情让我无比感动!
但是最后场面实在无法控制,就只能提前离开了。
还有一些2017的同学也没有能合照。很是抱歉。
希望我们有缘再见!我祝福你们!
今天的句子是一个有指标意义的句子,大家一定好好看!
只是脸大好不好
我在最里面!
(180!)
深受2008年全球金融危机影响的苏格兰皇家银行(Royal Bank of Scotland)为获得英国政府的455.6亿英镑的救济款(bailout),接受了欧盟为促进市场竞争提出的五个条件(5 diktats),其中包括出售314家支行。这些支行和其它接受政府救济资金的银行(如国民西敏寺银行NatWest)被要求剥离的银行业务一起被统称为“威廉姆斯和格林”。但系统剥离(divestment)被证明是一个艰巨的任务(tremendous /herculean task),苏格兰皇家银行已经花了超过15亿英镑用于为314家分行建立独立的技术系统等事宜,仍未找到合适的买家(appropriate buyers)。这家部分国有化(partially nationalized)的大银行在今年2月与财政部初步达成协议,以为小银行设立基金的方式取代剥离分行的要求(to avoid selling the operation)。但小银行们并没有欣然接受,他们认为新的计划并没有提升中小商业和零售客户银行业的市场竞争,表示会向欧盟调查组提交证据要求强制苏格兰皇家银行出售分支。
今天的句子:
Royal Bank of Scotland’s gambit to sidestep having to sell its Williams & Glyn business is under threat as smaller lenders mount a challenge, arguing that it does not go far enough to address competition concerns.
词汇突破:
1.Gambit 策略
2.Sidestep 避免
3.Under threat 爱到威胁
4.Mount 发起;提出
5.Concerns 问题
确定主干:
Royal Bank of Scotland’s gambit is under threat
切分成分+独立成句:
1.to sidestep having to sell its Williams & Glyn business 定语
2. as smaller lenders mount a challenge, 状语
3. arguing that it does not go far enough to address competition concerns
状语(argue 动作的发出者是smaller lenders)
it= Royal Bank of Scotland (没找对呢自己看着办!记住教训!)
(这就是考点啊!要结合语境来啊!)
smaller lenders argue that it does not go far enough to address competition concerns
参考译文:苏格兰皇家银行为避免(不得不)出售威廉姆斯和格林业务而提出的妙计正受到威胁,一些小银行提出异议,认为该计划在处理竞争问题上走得不够远。
明天的句子:
But while growth is picking up, the global economy still looks vulnerable, the IMF said, especially amid the growing threat of protectionist measures that could cut economies off from global trading partners and risk triggering a trade war.
谢谢你们的支持!
微信扫一扫
关注该公众号