《经济学人》是一份由伦敦经济学人报纸有限公司出版的杂志,创办于1843年9月,创办人詹姆士·威尔逊。文章写得机智,幽默,有力度,严肃又不失诙谐,并且注重于如何在最小的篇幅内告诉读者最多的信息,社会精英必不可少的读物。杂志主要关注政治和商业方面的新闻,但是每期也有一两篇针对科技和艺术的报导,以及一些书评。杂志中所有文章都不署名,而且往往带有鲜明的立场,但又处处用事实说话。主编们认为:写出了什么东西,比出自谁的手笔更重要。从2012年1月28日的那一期杂志开始《经济学人》杂志开辟了中国专栏,为有关中国的文章提供更多的版面。(因为中国影响力与日俱增,美英中三国专栏)
《经济学人》2007年的全球发行量据报道约为每期140万份,其中有半数销往北美洲,20%在欧洲大陆,15%在英国,10%在亚洲。《经济学人》有意识地将自己看作是一份国际性杂志,因此报道不仅仅局限于或偏重于英国或欧洲,因此其80%以上的读者是在英国以外地区。
《经济学人》读者定位为高收入、富有独立见解和批判精神的社会精英。杂志认为自己的读者都受过高等教育,因此对很多经济名词、专业术语,从不屑于做解释,比如“看不见的手”、“微经济理论”,有时候,大段地引用“法文”,使用拉丁语,也不翻译。
《经济学人》主要关注政治和商业方面的新闻,但是每期也有一两篇针对科技和艺术的报导,以及一些书评。除常规的新闻之外,每两周《经济学人》还会就一个特定地区或领域进行深入报道(special report)。
《经济学人》的主要读者群体是高级知识分子以及准备考研、考博的同学学习英语的阅读资料。在本科学生中,越来越多的同学也开始关注这份报纸,经济学人相比较于其他国内外语报纸的态度更客观,视角更宽。
《经济学人》坚守超党派的立场,不怕得罪大人物,比如,出版的杂志中,有一期的封面标题是“托尼·布莱尔的末日”,“布什做对的唯一一件事”,用蒙着眼睛的公鸡代表法国的将来。
《经济学人》一直立场坚定,爱憎分明,支持同性恋婚姻,支持合法的“卖淫”,支持土耳其加入欧盟,支持免费的教育,支持私营组织探测宇宙的计划,倡议美国加强对枪支的管理,反对死刑,反对一周工作35小时,反对英国规定工资的最低标准,反对任何场合条件下,对个体精神或者肉体上进行折磨
版块介绍
1. The world this week: 主要是对过去一周发生的时事进行梳理,有点类似BBC和CNN的新闻报道,包含时事新闻和财经类新闻。对应音频朗读的语速较快,适合作为听力训练材料。
2. Leaders: 即社论,对本周热点事件进行报道和解读,文章长度中等,每篇的单词量在500到1200之间。社论文章往往写得短小精悍,信息量大,是TE中最有阅读价值的板块之一。
3. Letters:读者来信,经济学人的Letters版块刊登了每周的读者来信,杂志的定位为面向全球高端人群,给经济学人写信的读者包括大学教授,高层政府官员,国际组织负责人,甚至还有国家元首。这些信件用词精确,论证严谨,非常具有可读性。去年经济学人曾经做过一个China and the Internet 的特别报告,指责我国的网络审查制度。文章发出不久后就收到了中国驻英大使对此的声明和解释。我们可以从读者来信中学习怎样就一个观点进行论证和反驳,从里面也可以学到很多议论文论证的经典句式。
4. Briefing: 该板块主要是对一个特定的热点话题进行深度讨论,一般每期都会有一个话题,比如之前的俄罗斯入侵乌克兰事件,世界杯,谷歌,在线教育,大学改革等。推荐阅读。
5. United States, The Americas, China ,Asia, Middle East and Africa, Europe, Britain, International 这些板块分别是对世界各大洲和三个国家(美国,中国和英国)的本周热点报道和评论。
6. Business:商业板块,主要报道解读本周全球热点商业新闻,信息量大,是很好的商业信息获取渠道。
7. Finance and economics : 财经新闻,主要是对相关财经新闻的报道。值得一提的是经济学人并不纯粹是一本专业的财经杂志,它其实是一本覆盖了政治,科技,文化,艺术,商业,财经等的综合杂志。即使是财经板块也对读者非常友好,没有太多复杂的专业术语,文章中有时候甚至连IPO(initial public offering)这样的单词都会拿出来解释。所以各位不用担心因为专业知识不够而读不懂文章。
8. Science and technology: 科技板块,大部分文章长度在500到1500词之间。文章难度较高,有时候会出现不少专业术语。据说是考研文章的重点题源。
9. Books and arts: 文化及书籍板块,主要内容是书评和对一些文化现象的讨论。这个板块的文章往往生词较多,用词也偏文学化,想提高词汇量的同学可以重点精读此板块的文章。
10. Obituary :讣告。经济学人中很多讣告写得爱憎分明,人物形象刻画非常生动,比如之前对撒切尔夫人,曼德拉和马尔克斯的讣告写得都非常精彩,推荐阅读。
11. Economic and financial indicators : 主要是一些商业及财经指数。
Buttonwood(梧桐,金融市场专栏)——梧桐取名自《梧桐树协议》(Buttonwood Agreement),1792年5月17日,24个在街头买卖股票的经纪人聚集在华尔街68号门前那棵梧桐树下,经过讨论达成协定——签约者之间进行债券交易时彼此享有优惠,佣金比例统一、固定。该协议具有中世纪行业协会的性质,是美国银行业第一个行业自律文件,而“Buttonwood”也成了证券业的代名词之一。梧桐专栏在2006年9月才在杂志中出现。
Bagehot(白芝浩,一译为白哲特,英国政治专栏)——为纪念《经济学人》历史上最伟大的主编沃尔特•白芝浩(Walter Bagehot,1826-77),TE将英国版块这一专栏命名为Bagehot。 Charlemagne(查理曼,欧洲政治专栏)——名字来自查理曼,即查理大帝(Charlemagne ,Charles the Great,742-814),法兰克王国君主查理大帝几乎统治了整个西欧领土,并于公元800年加冕为“神圣罗马帝国皇帝”(Holy Roman Emperor),亦即“第二罗马帝国”。
Lexington(列克星敦,美国政治专栏)——1775年4月的一个清晨,从美国马萨诸塞州的列克星敦传来了美国独立战争的第一声枪响,拉开了美国独立战争的序幕。列克星敦因此成为美国自由独立的象征,堪称“美国自由的摇篮”
Banyan(菩提,亚洲专栏)——不知是巧合还是有意而为之,TE的亚洲专栏也选取了一种树的名称作为专栏名。菩提(Banyan)是TE于2009年4月新推出的亚洲事务专栏,选择菩提(Banyan)作为专栏名,是因为TE认为菩提最能代表泛亚形象。一则菩提树与佛教渊源颇深,佛祖释迦牟尼在菩提树下静坐7个日夜后,大彻大悟;再则由于印度西部古吉拉特商人往往在菩提树树荫下买卖交易,菩提树也因此而得名,所以TE认为菩提树是亚洲精神文明和物质文明的双重象征。在亚洲,菩提还与公共事务有着千丝万缕的联系,也是他们选择的理由之一。
Schumpeter(熊彼特,商业专栏),这是一位影响深远的著名经济学家。
这些词都是出现在各个板块最后一篇文章,但却又不是文章标题,是具有各个板块相对应地区比较有代表性兼具内含性的某些人物或者事物,就像中国一种修辞手法,借代,或者说就像漫画家最重要也是最基本的技能,抓住人物最最最标志性的代表,即可
一定的语法基础
8000words左右的词汇量,测词汇量的网站Test Your Vocabulary
搜索查证能力(生词+术语+背景知识)-需要工具:网络字典+Google(需要翻墙)
结合背景知识推测理解能力(很重要)
1、文章选材广泛,紧跟热点(了解最新热点)
2、用词精确,表达地道,适合学习(单词+术语+句子+观点)
3、深入专题分析(启发写作,积累观点素材)
4、考试青睐
第一层面:研读积累语言知识点(吃透生词,掌握用法)+背景知识文化+知识拓展(很强大)---一般适用新闻类版块
第二层面:精读积累文章观点架构,重在思维总结---一般适用长篇文章分析某个问题
第三层面:赏析:体会用词--自己改写组句子
hin重要:勤做笔记+及时复习!及时复习!及时复习!
本文选择2017年最后一期经济学人The world this year(原来的名称是the world this week: politics+business)
学习目的(知道为什么学,学什么):
生词(掌握重点词汇用法-拓展);同近义词替换;掌握术语
背景知识查证积累
了解当前要点新闻(开阔视野)
积累重要的表达,句型句式--后期尝试改写套用
The tone of Donald Trump’s first year as president was set(定基调) at his swearing-in ceremony(就职仪式), where he delivered(同义词组make/launch/mount) a blistering(猛烈的/恶意的) attack on(发起攻击) the political establishment政治体系 for inflicting “American carnage”(?查). A row(dispute;quarrel;squabble ; wrangle ; brawl)争吵 ensued with(随之发生) the media about the size of the inauguration crowd?(了解当时特朗普就职演讲的场景报道即可知道,参加的人数很少) (it was small). His relationship with the press(换词media-还可进一步拓展世界各大重要通讯社) went downhill(衰退;变坏;走下坡路) from there. Millions protested against the start of the Trump era at “women’s marches”.:(背景:特朗普刚就职一天,就有数百万人上街游行,为女性权利等呐喊 )
段落大意:特朗普就职发生的糟心事
积累表达:
定基调set tone for
就职仪式swearing-in ceremony
....
拓展:宣誓就职take the oath of office ;就职典礼inauguration ceremony
世界各大通讯社:
美联社(美国):Associated Press(AP)
韩联社(韩国 ): Yonhap News Agency(Yonhap)
朝中社(朝鲜):the Korean News Agency(KCNA)
法新社(法):Agence France Presse (AFP)
塔斯社(俄):Tass News Agency(Tass)
新华社(中国):the Xinhua News Agency(Xinhua)
路透社(英国):Reuters
共同社(日本):Kyodo News Agency
背景知识:American carnage指什么?查证相关的中文报道,新闻报道
查证之前可以先做推测:美国大屠杀?美国灾难?美国浩劫?....分别将这些关键词输入到搜索引擎里查查看,然后再试试加上特朗普,再看看结果,再尝试直接查American carnage,或者加上trump或特朗普等。通过多次变换关键词查找,总能找到线索,部分查找内容如下(以下内容来自不同 网页,帮助理解):
l 在特朗普眼中,美国尸横遍野-唐纳德·J·特朗普上周五在华盛顿宣誓就职,正式成为美国的第44位总统。他在国会山发表就职演说,描述了一幅美国人民陷入贫困、工厂倒闭、毒品泛滥的惨象;他用carnage这个血腥气弥漫的词来形容美国的现状,并声称他将终结这一切:
许多内地媒体把它翻译为“对美国人民的屠杀”。台湾风传媒译为“美国浩劫”。
实质就是指美国权贵出卖牺牲中下层人民利益
l 常识补充
美国总统的届、任、位具有各自不同的含义,因此理清它们之间的关系和区别十分必要。
根据美国宪法,总统选举每四年举行一次,四年为一届。如果总统在任期内死亡或因故去职,未能满任,另由他人接任,则继任总统和前总统属同一届总统。例如,约翰·肯尼迪在1963年11月遇刺身亡,林顿·约翰逊接任,他们二人均为第44届总统。
总统的“任”是指他的任职而言。一个人如连续担任几届总统,仍被认为是一任。富兰克林·罗斯福就属于这种情况,他1933年至1945年连任4届总统。但一个人如先后担任几届总统,但不属于连选连任,那么当选几次就算几任。格罗弗·克利夫兰1885年至1889年和1893年至1897年两度入主白宫,因此算作两任。
“位”是指担任过总统的人数。美国自1789年开始举行总统选举至今,已先后有44人担任过总统职
那么现在特朗普是美国历史上第58届、第45任和第44位总统。
相关英文资料:
While Donald Trump will be the 45th president, he will be only the 44th person — the 44th male — to actually hold the job.
Recall that President Grover Cleveland served two non-consecutive terms: He won election in 1884, lost in 1888, and won again in 1892 — so he is considered both the 22nd and 24th president.
Mr Trump introduced(颁布,发布,实行release) a variety of controversial policies, aiming travel bans(旅行禁令,禁穆令) at citizens from several Muslim countries, pulling America out(同义表达withdraw;leave;exit;give up;dump) of a trans-Pacific trade deal(掌握术语), renegotiating NAFTA(掌握术语), setting in motion开始 America’s exit from the Paris accord on climate change(掌握术语-巴黎气候变化协议)and recognising Jerusalem as Israel’s capital.
段落大意:特朗普上任之后干的事情
背景补充:
l 穆斯林禁令是指2017年1月27日,美国总统唐纳德·特朗普签署“关于难民和移民政策的行政命令”,也就是人们所说的特朗普“穆斯林禁令”。命令签署后,引发美国国内和国际社会的强烈反应。
2017年2月3日,美国华盛顿西区联邦地区法院法官颁布限制令,暂时在全国范围内冻结总统特朗普签发的“禁穆令”。2017年2月4日,美国国土安全部发布声明,全面暂停实施入境限制令。2017年2月9日,美国第九联邦巡回上诉法院裁定继续冻结特朗普限制移民和难民的行政命令。
2017年3月6日上午,美国政府宣布由总统特朗普新签署的新版禁穆令。6月26日美国最高法院推翻下层法院的裁决,部分允许川普政府执行3月签署的行政命令,90天内禁止叙利亚等6个穆斯林为主国家公民入境,120天内禁止所有难民进入美国。该限制令于美国东部时间2017年6月29日晚8点开始实行。12月4日,美国最高法院裁定,美国总统特朗普针对6个主要穆斯林国家的旅行禁令可以全面生效。
术语总结:
l TTIP:Transatlantic Trade and Investment Partnership:跨大西洋贸易与投资伙伴关系协议,即美欧双边自由贸易协定。
TPP:Trans-Pacific Partnership:跨太平洋伙伴关系协定,是美国与其它11个亚洲国家签订的有关出口贸易等的协议。
North American Free Trade Agreement, NAFTA即北美自由贸易协定,由美加墨三方于、94年1月1日起生效和实施。
背景补充:
l 《巴黎协定》指出,各方将加强对气候变化威胁的全球应对,在本世纪末把全球平均气温较工业化前水平升高控制在2摄氏度之内,并为把升温控制在1.5摄氏度之内而努力。全球将尽快实现温室气体排放达峰,本世纪下半叶实现温室气体净零排放。根据协定,各方将以"自主贡献"的方式参与全球应对气候变化行动。发达国家将继续带头减排,并加强对发展中国家的资金、技术和能力建设支持,帮助后者减缓和适应气候变化。从2023年开始,每5年将对全球行动总体进展进行一次盘点,以帮助各国提高力度、加强国际合作,实现全球应对气候变化长期目标。
背景补充+术语记忆(名词解释):
l 耶路撒冷〔巴勒斯坦古城,犹太教、基督教和伊斯兰教的圣地〕以色列和巴勒斯坦共有的首都(双方都有争议)和政治、经济、文化和交通中心,耶路撒冷区的首府,原巴勒斯坦最大城市。
1980年,以色列立法认定耶路撒冷是该国"永远的和不可分割的首都"。多数国家都将大使馆设在特拉维夫。1988年巴勒斯坦自治政府宣布耶路撒冷是巴勒斯坦国的首都。2017年12月6日,特朗普宣布美国承认耶路撒冷为以色列首都。12月21日,联合国大会以压倒性多数投票通过一项决议,认定任何宣称改变耶路撒冷地位的决定和行动“无效”。
死刑: capital punishment=death penalty/sentence
Allegations were made that some in Mr Trump’s inner circle核心集团 had made illicit(非法的、不当的) contact with Russian officials(通俄门事件). Michael Flynn’s(迈克尔·弗林) resignation as national-security adviser(国家安全顾问) fed the rumour mill造谣者,散布小道消息的人, as did Mr Trump’s sacking of James Comey as director of the FBI. Speculation?mounted增加/爬升 that Mr Trump might do the same to Robert Mueller, the special counsel looking into the affair(事件).
段落大意:特朗普集团面临的麻烦
语言点:
An inner circle is a small group of people within a larger group who have a lot of power, influence, or special information. 核心集团
前联邦调查局(FBI)局长Robert Mueller 被任命为负责FBI调查俄罗斯政府是否试图影响2016年美国大选的特别顾问。
a romantic affair ; a love affair风流韵事
have an affair(和…)通奸,(与某人)有不正当的男女关系=lead a double life
婚外恋:extramarital love ; extramarital love affair,ex-marriage love
.....
以上就是对经济学人学习的一个思路分析,坚持学习查证积累,效果会很明显的,但是你要动手做!!!加油!学习,走起!
聊一聊学长们的创业史暨2018年1月及全年MTI&MA课程报名(翻硕考研/翻译or英语爱好者/CATTI考试等可报名课程)
【超级福利 F0R 2019翻译考研小伙伴】
2018年最新课程直播视频回放,精彩纷呈,干货多多,听完之后你会惊奇地发现,原来自己什么都不会!!!
1、【MTI考研福利】(Gary学长)2018年1月 第一次 热点与外刊精读 行业跟进深度阅读 中国高翻团队(视频回放,强烈推荐,好评如潮)
2、【MTI考研福利】2018年 1月 第一次 汉译英课程 机器翻译 中国高翻团队(精彩依旧,视频回放)
3、【MTI考研福利】2018年1月 英译汉课程 烟草 中国高翻团队 (视频回放)
4、【MTI考研福利】2018年1月 第一次 英语写作课程 是否应该继续深造 中国高翻团队(视频回放)
5、【MTI考研福利】2018年1月 第一次 中文写作课程 网络雾霾(视频回放)
6、【MTI考研福利】2019MTI中文写作试听课 高翻百科写作单科状元学长精彩讲述(视频回放)
7、【MTI考研福利】2018年1月 第一次 经济学人研读课程 2017年终总结 中国高翻团队(干货超多,视频回放)
后台回复福利,即可获取以上视频链接。
【团队介绍】
中国高翻团队是2013级上外高翻研究生李学长和符学长(微信Fxuezhang)于2014年创办,为全国考翻硕的考生提供辅导,包括MTI考研/翻译课程/资料/免费考研咨询服务,团队学员考入各大翻译高校人数超过300人!团队注册有实体法人,不与任何院校有关。
2019年考研小伙伴加群:
2019考研MTI&MA/CATTI/考研英语的小伙伴请加入相应的考研群
欢迎关注中国高翻团队