最新喜报更新
据不完全统计,今年笔译43人进入上外高翻复试,录取36人,团队学员有21人考入(前五进三)!口译60名进入上外高翻复试,录取35人,团队学员有18人考入(前五进四,口译状元学员初复试第一名)!一大波经验贴正在来袭哈!2018年中国高翻团队学员再次荣登上外高翻初试口笔译双状元!!口译状元系团队课程学员和资料学员,笔译状元系团队资料学员!中国高翻团队连续四年蝉联上外高翻统考+推免状元!2018年学员取得最高总分410分(口译状元),翻译最高分140分,基英最高分90分,百科最高132分!口译学员前四名均是团队学员!!!
另外,今年统考已有学员被东南大学,北外,上师大,日本同志社大学等高校录取!喜报持续更新中!
团队学员统考和保入的翻译高校已有:上外,北外,广外,贸大,北大,北师大,外交学院,南大,南师大,南京理工,华东理工,同济,上大,上师大,上交大,复旦,华东师大,厦大,福大,华南理工,暨大,中大,宁大,人大,武大,湖大,苏大,中南大学,电子科技大,深大,西南大学,东南大学,英国纽卡斯尔大学等。其中上外高翻考入率达六成!广外每年考入数十人,其他学校均有多人考入!
编者注:
荧卉童鞋系中国高翻团队课程学员和资料学员,以下为经验贴原文,独家授权发布(其他高校和专业的经验贴陆续发布中,包括小语种,敬请关注哈):
上外高翻英语笔译备考经验帖之基础学习篇
共3200字左右,阅读估计5分钟
前言:
上外高翻出题风格不怪、不偏,甚有大道直行的意味,虽则灵巧多变,但是考查的内容是不变的—考生的英语基础、逻辑思维、语言素质、日常积累、自我学习、归纳总结能力,以及是否具备学翻译的潜质。这里不再介绍今年,也就是2018年上外的初复试题目(小编注:真题请点击初试+复试查看),感兴趣的童鞋可以寻找渠道来了解。
笔者是2018年上外高翻英译笔译的考生,在杭州上学,是一名英专学生,专四78,大三通过三笔,大四通过二笔,口语还不错。之所以选择考上外翻译…..是因为我本科就是学翻译的。大三下半学期3月末,在同学的劝说下,放弃了出国的打算,转而选择国内考研。一开始把目标定在了中山大学,但查阅资料发现中山高翻在珠海,于是乎就打上了上外高翻的主意。
确定目标之后,我就开始寻找备考资料。这里非常感谢符学长,以及那时上汉译英的Gary学长,让我不断坚定去上外学习的目标。虽则有打广告之嫌,但还是得厚着脸皮说一声,由于备考初期是一个比较迷茫的阶段,完全是摸索前进的,这时候有人带领就会事半功倍,还会少接触很多负面消息,一直保持良好心态,等后期你掌握了学习的策略和节奏,就能自学了(这时候也需要自己学习了,要学会自己判断方向,自己给自己把关,也就是自我学习能力,这点很重要。高翻学生是不可能一直等着别人喂食的。打个比方,雏鸟需要呵护与关心,需要饮食和住处,等它长大了,就能自己飞了。)
基础巩固部分
4月到6月,也就是暑假前的三个月,是打基础的三个月,拓展知识面的三个月。把握好这前三个月,暑假就可以全身心投入翻译练习了(因为这时候有了一定的积累,做翻译时,背景知识的助攻下,翻译的理解很顺畅很多)。至于怎么打基础,基础又是什么,这里就需要详细阐述了。打基础是一个很泛泛而谈的概念,很多时候你翻译做得慢吞吞,理解不到位,翻译出啼笑皆非的文章,贻笑于大方之家,甚至中式英语浓厚到咖喱味都冒出来,就是因为积累不够。比如你可能会把“心里觉得不平衡”翻译成“imbalance of heart”, 把国家经济翻译成 “national economy”, 甚至把“坚决支持”翻译成 “strongly advocate”,可能你不知道高盛、软银、美联储、不能对英美的政治体制如数家珍,对能源科技也所知甚少,这些都是我曾经犯过的错误。现在回想起来,那时候的自己真的很天真也很蠢。我跟了符学长的经济学人研读 大概三个月的时间,这三个月我的积累是指数级增长(学长的课程是一个引导,这三个月我跟着学长的步伐,找到了自己积累的方式,学长是一个很好的引路人,所以我后来才能自己大步向前走)。经济学人研读就是把TE的the world this week 两个板块politics and business 里面出现的公司、政治术语、时事做笔记,借助小短文这个引,把相关的知识横向和纵向拓展。
举个例子:经济学人某期 the world this week/politics 出现了GOP这个词。 GOP是美国共和党的别称,也就是 the grand old party(大佬党),这时候你就要去搜美国政党的信息,你会搜到democratic party,会搜到senate,house,会搜到美国总统大选,中期选举,选区,美国50个州名称等信息。说白了,就是以一个信息为切入口,榨取更多信息,来完整信息的框架,建立自己的庞大数据库。
说完经济学人研读,还有比较重要的基础积累就是研读政府工作报告。怎么读政府工作报告?网上有很多经验帖,也有很多示范帖。大家可以择优读之。我给大家的建议是,对比着读。比如同时读2016年和2017年的报告。(不建议2017年/2018年对比着读,因为这两年的报告差别有点大)。对比读的目的在于,你可以把重复的部分挑出来,第一是加深印象,第二是,说明这个概念很重要。政府工作报告是常读常新的,第一遍读,你很可能出现这种感受:这都是什么?什么定向调控,什么把经济运行控制在合理区间?什么是河长制度?什么是CPI?什么是货币政策(公开市场操作、存款储备金利率、再贴现)?我竟然什么都不知道!!这时候最关键的就是调整好心态,说实在的,读这种报告是很无聊,有些同学很可能不喜欢这种腔调的翻译。但是这个是基础,是政经翻译的入门点金食。第一遍阅读会很吃力,你需要背诵这个单词/词组,还需要了解背后的意义。但这种成长是很快的,第二遍阅读就会有恍然大悟、醍醐灌顶的酣畅感,你会很有成就感,恭喜你,你入门了!第三遍,第四遍就更舒爽了。这里得再次强调,常读常新,等你熟悉这些概念了以后,还是需要隔几个星期,甚至一两个月去回顾一遍,加强印象。
接着,要涉猎经济类文章了。FT中文网有很多经济类文章供大家参考。这里推荐曼昆的《经济学原理》,《金融知识国民读本》,甚至大家图书馆里也有很多经济科普类文章,可以多去图书管搜刮搜刮。《经济学原理》淘宝上有二手书可以卖,很便宜。买中文版就好了,英文版估计看着就没信心了。中文版对于有些英文术语还是会保留英文的。
科技类文本也是要注意的。通常经济学人会有很多,可以择之观看。另外,多看看政府白皮书,如航天系列的,北极政策,人权政策。
名人演讲也是需要涉猎的。这些演讲通常在TED和英文巴士上都有。
同时,你必须加强自己的语法。语法是闲杂大学生普遍很头疼的问题。但是没办法,做翻译,要是语法不过关,会被人耻笑的。Gary学长曾经说,北外学生在训练时候有五个语法错误就直接零分了,所以当年我们交汉译英作业的时候,语法错误俯拾皆是的译文就是零分。试着换位思考一下,要是你很尊敬的老师看到你满目疮痍的译文,心里会怎么想?语法错误就像牙斑,就像密集恐惧症患者的软肋,冲击着老师的大脑。试想一下,要是你是老师,你学生这么多语法错误,你是不是会很生气?改着改着就不想改作业了。所以,英专生们,重新拿起你们的《新编语法》,再好好地,从头到尾研读一遍,定语从句、同位语从句,替换词什么的再过一遍,到时候就不会跑出来问低级的语法问题了。跨考生也需要买一本语法书读一读,建议不要读电子版,买一本纸质版做笔记。还是一句话,常读常新。
大家还可以参考北外的书单,李长栓老师博客里面有。
经济学人研读中+政府工作报告研读中,你就可以开启翻译的大门了。这时候你需要另一本指导书《非文学翻译理论与实践》,(或者《中式英语之鉴》),相信我,它将成为你翻译道路上的伴侣。翻译是一个漫长积累的过程,4-6月打翻译基础,暑假的时候是提升阶段。个人觉得,翻译入门也是需要带的,很可惜现在Gary学长不带了(学长估计是觉得带翻译太糟心了哈哈)。大家可以找符学长试听一下从前Gary 老师的课程(试听课程是免费的),感受一下北外学长是怎么讲解翻译文章的,你会很吃惊,而且你会树立比较正确的翻译方向观(始终强调,入门方向很重要,它决定着你未来对翻译的理解,以及自学时候的质量)。之后的练习,可以找二三笔的文章练,也可以找FT上的文章,可以找英文巴士公众号上的文章,经济学人翻译也可以练习,纽约时报之类也是很好的题材。只要你想找翻译文章,文章还是很多的。但切记要,翻译也是有章法的,翻译完了之后,过几天要回顾一下自己的译文,总结一下自己之前翻译的文章,发现了哪些错误,哪些有更好的表达,以后碰到类似的文章,该用什么样的表达——一句话,常练习,常回顾。不去总结回顾,你的翻译是永远提高不了的。
这里要题外话一下,笔者当初加入了符学长的经济学人翻译系列项目,每周一篇经济学人,上外学长姐审校,坚持了7个月,收获很大。不过这个项目似乎有些要求,暂且不提。这里只是作为练习翻译的一种方式提一下。
接着谈一谈百科问题。百科其实就是要多看书。必备四件套如下:《不可不知的2000个文化常识》《中国文学与中国文化知识》《中国古代文化常识-王力编》《中国古代文化常识-乙力编》。再附上我的书单:
1. 政府工作报告 16/17+十九大
2. “一带一路“关键词
3. 牛津通试读本
4. “世界历史“系列视频(央视爸爸出品,一共100集,看了基本就了解世界了)+语文基础知识手册
5. 曼昆经济学原理(宏观+微观)
6. 西方哲学概论
7. 动物农场+19884
8. 了不起的盖茨比
9. 非文学翻译理论与实践
10. 瓦尔登湖
11. 走进国会山
12. 新编英语语法教程
13. 国际人权制度导论
14. 金融知识国民读本
15. 万历十五年
16. 中国开明史讲义
17. 改革文集 献给改革开放30年
18. 三国史话
19. 西方史学史
20. 中国通史
21. 悠悠南北朝(非常好看!浙大陈羡写的)
22. 政府论
23. 基础天文学
24. 美国、俄国与冷战
25. The Economist Style Guide(这本是写作的)
26. 金融市场基础知识
by荧卉
2018.3.26
2018年上外高翻经验贴系列汇总(不断更新):
【新鲜干货经验贴 】2018上外高翻笔译初试第二名经验贴(经验贴系列-第一帖)
A、课程报名:
B、推荐加群学习:
2019上外高翻考研群:642293493
2019MTI考研/外刊分享三群:698772877
C、推荐阅读:
【收藏】2018上外高翻口笔译统考复试笔试真题+口笔译面试真题+免费模拟面试场景再现
【真题/四科全有】2018上外高翻MTI初试真题首发+复试建议
原创精华文章汇总(MTI/MA/CI/CATTI/翻译/写作/精读/单词/外刊)(各大高校真题和经验贴集合)
欢迎关注