最新喜报更新
据不完全统计,今年英语笔译43人进入上外高翻复试,录取36人,团队学员有21人考入(前五进三)!口译60名进入上外高翻复试,录取35人,团队学员有18人考入(前五进四,口译状元学员初复试第一名)!朝鲜语口译1人(第二名,总录4人),西班牙语口译2人(分列第一三名,总录6名)!一大波经验贴正在来袭哈!2018年中国高翻团队学员再次荣登上外高翻初试口笔译双状元!!口译状元系团队课程学员和资料学员,笔译状元系团队资料学员!中国高翻团队连续四年蝉联上外高翻统考+推免状元!2018年学员取得最高总分410分(口译状元),翻译最高分140分,基英最高分90分,百科最高132分!口译学员前四名均是团队学员!!!
另外,今年统考已有学员被东南大学,北外,华师大,上理工,复旦大学,贸大,上师大,日本同志社大学等高校录取!喜报持续更新中!
团队学员统考和保入的翻译高校已有:上外,北外,广外,贸大,北大,北师大,外交学院,南大,南师大,南京理工,华东理工,同济,上大,上师大,上交大,复旦,华东师大,厦大,福大,华南理工,暨大,中大,宁大,人大,武大,湖大,苏大,中南大学,电子科技大,深大,西南大学,东南大学,英国纽卡斯尔大学等。其中上外高翻考入率达六成!广外每年考入数十人,其他学校均有多人考入!
编者注:
艺航童鞋系2018上外高翻翻译学状元,以下为经验贴原文,独家授权发布(其他高校和专业的经验贴陆续发布中,包括小语种,敬请关注哈):
2018翻译学二战经验贴
虽然说时光易逝,但学海无涯。很多人会觉得二战算不得什么,可在这两年的时光中,我收获了许多,也更加体会到了这门值得我去一生学习的学科的奥妙。我希望下面的经验能够帮助到之后的学友们,也算是我对这个论坛的小小回报吧!
这一部分我主要总结一下自己一战失利的原因,再给学友们提一些自己的小建议。每一科目的具体复习经验在后面还会说到昂。
一战的成绩:政治73,二外92,翻译综合133,翻译实践90
二战的成绩:政治58,二外86,翻译综合140,翻译实践141
总结一战失利的原因,有以下几点:
我大学本科是双非,又是跨考(本科工商管理~_~)。当时决定考研时,周边的朋友、家人、老师都劝我要再三考虑。因此一战时,我只是凭着自己对翻译研究的一腔热血而一股脑的扎进去,越复习越没信心,导致考试时想七想八。这可能是一战失利的主观原因吧。
建议:接下来想考这个专业的同学们一定要注意,信心太重要了,不要因为自己的过去而顾此失彼。其实,上外的老师还是很公平的,还是看初复试成绩说话的。当然,也不要把自己的对手想得太厉害,对手和自己其实也一样,都会紧张,会担忧,大家都是人嘛。
其实看两次成绩对比也能明显发现,我一战时放在两门主要专业课上的时间并不是很多,起码相对于第二次,那是少得多了。
其实这归结于我一开始备考信息收集不足。这是一个极大的错误。比如,我一战时没有发现,这门专业的初试排名是看技术分的,而技术分= 总分*10%+翻译综合+翻译实践。因此,政治和二外无论考多好,也只算10%,比如考80分政治和考60分政治只差了两分。当时的我就是没注意到这一点,又是一个人孤军奋战,没人提醒,因此就傻傻一股脑儿扎进去,力气花的差不多。这是我一战失利的最大原因。
建议:复习重心应该放在后面两门专业课上面!复习重心应该放在后面两门专业课上面!复习重心应该放在后面两门专业课上面!不过也不能太轻看政治和二外了,对这两门的要求就是,过国家线!其实我发现,每年文学类学硕的单科国家线都挺高,这几年的政治和二外都是55分左右,因此千万不能因为政治没过线而错失了复试机会。
一战时由于心态不好,而且由于在校,学校里的事儿也比较杂,又作死地考驾校,因此,复习节奏总是被打断。更让我后悔的是,一战时我是抱着试一试的心态,拖拖拉拉九月底才开始复习,可想而知,复习节奏不稳,复习时间不够,我的英语底子也不是实打实的好,失利也是理所当然,怨不了别人。
二战时,六月份毕业了就回到家,七月份开始重整旗鼓,正式投入复习。而且二战时吸取了教训,确定了正确的复习重心,给自己制定了科学的复习规划、时间安排,按部就班的一步步坚持了下来(后面会谈到我的坚持小技巧)。虽然中间一累就颓废地刷剧、玩游戏,但是由于计划在前,整体的复习节奏也是很稳的。
建议:首先,建议学友们一定要制定合理的计划,因为有了计划,就算中间颓了一下,也不会有很大的负罪感,而且按部就班的学习不容易放弃哦~比如说,大家可以先根据自己的情况安排好要投入的时间,像我实践不太好,因此我投给翻译练习的时间多达60%(不过这是初期的,后来渐渐有了起色,可以适当把精力再投入别的不太有把握的科目哦),投给理论的是30%,剩下的一点时间给了政治和二外。确定了时间的比例,定起计划来就心中有数了。不过每个人的情况不同,所以大家还是要根据自己的实际情况去安排,这样才是科学合理的。其次,学习过程中千万不可躐等躁进,也不可抱着随便的心态。我一战觉着自己肯定是没戏,干脆第一次试试水,第二次认真起来。但是这样的心态万不可取!如果没有良好的心态和环境,不要轻易尝试二战!
以上三点是我个人的一些主观意见,可能不适用于所有想考这个专业的小伙伴,但是我想也是大多数人面对的大方向问题,希望有帮助昂~
由于上面也提到,一战时复习节奏很乱,所以下面的经验都是根据二战时的复习状态总结的哦~
政治我就紧跟肖大大的复习节奏了。备考时关注了肖秀荣老师的微博和微信公众号,里面时常会发一些干货和复习建议。我就是根据肖老师所说的复习节奏来复习政治的。复习开始的7.8两个月我都没看政治,一直看翻译综合、练翻译实践,9月才开始政治的复习。
9月-10月:《精讲精练》一章节内容结束后,刷课后题和《命题人1000题》中的对应章节题。每天花的时间最少的有半小时,最多的有两小时。两个月刷完这两本书。注意要给错了的选择题做个小标记,方便后期回顾哦~
11月:每天抽一小时左右的时间看了看往年真题中的选择题,回顾前两个月刷的选择题错题,没有看也没有背大题;买了八套卷,写其中的选择题,并总结错题,大题稍微看了看,没背。
12月:买了四套卷,初期每天抽1-2小时,做一套选择题,捋一遍做错了的题目的知识点,并且有时间了再背四套卷的大题。后期抽更多的时间,专门背四套卷的大题,选择题错题由于前期看得足够了,后期就没有再过了。
临考前一晚:仍然碎碎念四套卷大题到凌晨,第二天早上五点爬起来继续念,念到考场门口哈哈。小伙伴们不能像我这样,睡眠不足的。。我心态比较差,考前无法放松,才这么作死的。
PS:可以说《精讲精练》和《命题人1000题》这两本书我一道大题也没看,八套卷的大题看了也和没看一样。。唯一背了的就四套卷,我个人觉得够了。因为我一战二战都只背了肖秀荣四套卷的大题,所以如果后来没时间复习大题的小伙伴们可以注意下,20题也是够发挥的啦~
另外,八套卷和四套卷的选择题千万不能一下子全部做完,再去对答案总结什么的,得一套一套做,一套一套总结,这样才有提升哦
一战——《2017年命题人知识点精讲精练》(这本二战也在用,2018增补的内容肖老师也很良心地在微博和微信公众号发了,并不是很多,就不想浪费钱再买一本2018版的了)、
《2017年命题人1000题(试题分册)》&《2017年命题人1000题(解析分册)》(后面这本四答案)、
2007-2016真题(这个是当时送的,其实只做了选择题)、
《肖秀荣四套卷》(一战没买八套卷)
二战——《2018年命题人1000题(试题分册)》&《2018年命题人1000题(解析分册)》(由于有增补的题目,而且2017的那两本已经被我弄的“面目全非”了,就重新买了哈哈)
《肖秀荣四套卷》、《肖秀荣八套卷》
PS:其实当时身边还有研友也买了一个时政的书,因为二战时赶上十九大,多了很多新的点,不过我觉得这个看自己吧。我一直紧抓着政治算的10%分数这个事实,也就没放太多心在时政上面了。况且,四套卷八套卷以及1000题里其实都涉及到了相关的选择题和大题,也够用啦~
我选择了朝鲜语,主要原因是自己当时一门二外的基础的都没有,可班里有几只热心肠的韩国留学生,就毅然决然的选择啦!
一战时因为零基础,感觉心里太慌了,于是花了很多时间在二外上,事实证明这是错误的决定。最后考试时发现,上外的朝鲜语二外考试最多只考了韩语水平二级考试的水准吧。。这对当时已经复习到四级的我来说,真是心里一万头你懂的飞奔而过。。。T_T
二战时在二外上花的时间比政治还少了许多,因为一战时有了足够的笔记可以回顾,因此二战时只抓了语法,单词背得很少了。到最后考前,死皮赖脸地跑去让韩国同学帮我改几篇作文,也算是完美应付了过去哈哈。
9月-10月:上naver(相当于韩国的百度)看一些小文章,碰到不懂的单词查查naver字典,偶尔记下一些作文中能用到的好词好句;买了一本《白峰子韩国语语法词典》,看看自己不熟悉的语法。每天差不多只花半小时时间做这些吧。
11月:每天半小时回顾一战时积累的单词笔记,背一背一些作文中可能用到的词组句子。
12月:不背单词也不看语法了,每天抽韩国语水平考试4集真题中的作文题目来练习500字写作,并让韩国同学帮忙改正,再背下来。差不多积累了两三篇吧,就直接上考场了。
貌似很少人选择朝鲜语二外科目,而且关于朝鲜语二外的真题好像不是很多,希望我模糊的记忆能够帮到想考这个科目的同学。。
二战考的二外比一战的题型多一些,也稍微难一些。一战只考了选择题、阅读和写作。其中,选择题就是关于一些称呼用语(比如二姐的这个二选择哪种表达)、敬语什么的,和二级考试很像;阅读和二级考试差不多,词汇都很简单;写作的题目是忙碌的一天。二战除了考选阅写,还考了发音,要求考生写出五个词语的发音,所以在学习韩语的发音时,也需要注意韩语中的腭音化、失音等发音规则哦~;写作好像是兴趣爱好???不知道为什么,一战时的写作题目都记得,二战没太多印象了哈哈。
一战——韩国语水平考试四级真题、预测题等将近六十套(写了一半多吧)、
外研社出版的《新标准韩国语》初上、初下、中上、中下共四本(要考韩语四级,至少看完中下吧,二外考试只要前两本就够了)、
二战——韩国语水平考试二级真题、预测题等将近30套(就写了几套练练手,因为考试有三个小时,题不多,所以没必要通过大量练题来提升答题速度了;此外,大家不用太纠结找不找得到韩语二外真题,因为选择题、阅读、写作题型和二级真题差不多哦~)、
《白峰子韩国语语法词典》(这本应该这么用:里面的语法是短期内没办法、也没必要全部掌握的哦,只需要根据韩语课本,比如《新标准韩国语》中提到的语法点,去对应的查漏补缺就够了!)
PS:以上只是我在备考朝鲜语二外时的经验,其他的二外考的是什么难度的我不清楚,因此不能都用一样的方法哦~
虽然说报名时有笔译研究、口译研究和译学理论三种方向可以选,但是无论选哪一种,初试时的题目中不论口译还是笔译的知识点都有涵盖,因此看理论书籍时要综合涉猎哦~
实际上我的书单几乎来源于往年的经验贴,因此下面主要谈谈我看每本书的心得以及吸收知识的方法吧。
谢天振的《译介学导论》、《译介学》、《翻译研究新视野》:其实这三本书大体内容差不多,可以只买其中一本,也可以三本都买。因为三本主要差在最后的一些展望部分有所不同。这也反映了翻译学科发展的历史性,比如新视野一书中最后增补了翻译的职业化的相关内容,译介学一书最后还列举了一些优秀的翻译研究论文节选等。这三本书可以说是我的入门书籍了,谢天振老师笔下诙谐幽默,又不失专业知识的介绍,相对其他书籍来说很好理解。
推荐大家放在一开始来读~
许钧的《翻译学概论》和《翻译概论》:前者对翻译学这门学科做了基本的介绍,包括翻译学的研究范围、研究内容、研究方法等;后者通过回答翻译是什么、翻译过程是什么、翻译中存在的矛盾等等问题,可以让读者对翻译有个更全面、准确的了解。特别地,我在初复试时都重复的看自己所做的《翻译概论》笔记,这里面的干货很足哦~。
推荐前期看哦~
《中国翻译研究(1949-2009)》:这本书在招生简章里提到了,我就买来看了看。其实这本书更多的是对中国译学理论发展和翻译学学科建设的历史总结,因此可能专门性的知识点并不多,我着重看了其中的第一编——建国60年翻译研究与翻译学科发展综述,这编中提到了建国60年来的各种翻译理论研讨会和译坛综述,可以了解中国翻译学术界对翻译研究的看法;其次,我也看了第三编的中国传统翻译思想的发展以及引介国外翻译理论的影响,这里的内容可以和翻译史的相关书籍结合思考哦~
推荐后期再看~
何其莘的《中西翻译简史》:这本书我粗读了一遍,并未做详细的笔记整理,不过将课后题都认认真真的写了一遍。我个人感觉这本书对中西翻译史的分期合理科学,书中也按宗教翻译、文学翻译和实用文献翻译这样的分期为序安排了各章节内容,读完后心中对中西的整个翻译史有了直观的印象,好书!
谭载喜的《西方翻译简史》:这本书我粗读后又精读了一遍,做了详细的笔记,书中包括了翻译时期、翻译家、翻译理论家、翻译作品、翻译理论、翻译流派的介绍,特别是现当代翻译理论的部分,谭教授用了简明的语言介绍了复杂的理论知识,让我受益匪浅。
这两本都推荐前中期看哦~
杰里米·芒迪的《翻译学导论——理论与实践》:这本书虽然难,但是书中的个案研究部分简直不能太赞。我原本对研究方法都是一知半解的,一直不太清楚如何具体运用,但是书中每介绍完一篇某翻译学派的一些研究方法后,就在课后展示其中一种研究方法的具体个案研究,让我对这样的研究有了翔实的了解。特别地,由于我是哈迷,当时看到书中的一篇运用图里的三段式方法论对《哈利波特与魔法石》的意大利译本和西班牙译本进行的个案研究时,激动地读了好几遍哈哈,于是对这样的实证研究、描述性研究方法有了直观的印象。
推荐中后期看哦~
谢天振的《当代国外翻译理论》:我感觉这本书比杰里米的那本还要深,因为这是直接翻译的西方著名翻译理论家的论文节选,而非像《西方翻译简史》那样,借国内大家之口重述的。因此,其中好多内容我都读了好几遍。特别是图里的那篇论文节选,我读得很慢,最后因为实在难以理解,便暂时放弃。不过后来,我在读了杰里米中关于图里三段式的论述以及上述提到的哈利波特个案研究后,重新又回来读了这本书的相关部分,发现读懂了一些,但是总体还是一知半解哈哈。因此,建议这本书还是放到最后读,而且也不用逼自己全部读完,可以适当选择自己感兴趣的部分,也可以查漏补缺。
推荐后期查漏补缺哦~
《翻译学词典》(英文版)&谭载喜译的《翻译研究词典》:两本对照着看,要买两本一起买~实际上词典里的内容很多,如果非要有所针对的话,可以说它们对名词解释这样的题型有所帮助。不过,建议在学习过程中不要死记硬背,可以在自己读到一些不了解的名词时,去里面查一查解释,加深理解哦~
董明的《创造性叛逆》:这本书主要是对创造性叛逆这个概念的深发,包括语言、文学特性、理解、选择、表达中的创造性叛逆以及创判对语言、文化和文学的影响。实际上我看完后觉得帮助并不是特别大。当然,这不是说这本书不好,这本书中提出的很多概念都对我有帮助。可能是当时这本书我是后期才读的,而当时已经通过比较多的相关阅读,对这门学科有了更深的认识了,因此这本书对我来说应该算是一种概念上的补充吧。
如果想对创判加深理解,可以选择去看哦~
这里和后面的口译研究方向单独分出来是针对报名时选择的方向提的,但千万不能把它们和前面的书籍割裂看待。
丹尼尔·吉里的《笔译训练指南》:其实这本书是复试准备时才看的,因为里面主要介绍的是笔译的具体操作程序,相当于是为给学校翻译学习的学生模拟一种职业译者的环境所提的建议。其中关于理论的介绍只有一小部分。不过书中所提的实际职业译者所面临的翻译环境让我对翻译的忠实这个概念有了新的理解。
这本书什么时候看都可以哦~个人感觉不需要理解太多学科基础就可以通读了~
PS: 其实我当时根据招生简章里推荐书目买了吉里的这本书,以及两本全英的《公文翻译》和《法律解析翻译》,不过后面两本都没有读。。也是惭愧,如果大家有额外的精力,也可以试着读一读后面两本书哦~
刘和平的《口译理论与教学》&鲍刚的《口译理论概述》:这两本书介绍了口译的研究方法、前沿的口译研究成果、口译教学等相关内容,读完后可以对口译有整体的了解哦~
推荐前中期看哦~
勒代雷的《释意学派口笔译理论》(刘和平译):这本很有阅读价值哦~书中对释意学派的理论模型、假说都做了详细的解释,比如之前可能只明白“脱离原语语言外壳”的大意,但是读了这本书后,对这个假说背后的运作机制也能有更深的了解哦~ 此外,刘和平教授最后也提到,释意学派理论和傅雷的神似论有异曲同工之妙,这点也给了我很多思想阐发。
推荐中后期看哦~
《会议口译解析》:这本是全英的,当时坚持读了下来,做了些书面笔记,并没有综合整理。我感觉这本书更偏MTI,主要是口译实践中的建议,比如接续传译和同声传译的笔记应该如何做等等。
建议根据自己的情况决定要不要看哦~
实际上,这部分的内容都可以在初复试准备后期去稍微看一看,不用花大量的时间去仔细钻哦~
《中国翻译》:其实除了很多前沿理论,每一期还有很赞的中英翻译练习可以做一做~
《东方翻译》:这个只能去官网订购,不过初始不着急,复试可以订最近的几期来看一看。我复试时就讲了2018第一期中的一篇运用社会学理论所做的个案研究。
知网上的相关论文:当时我在东方翻译上看到布迪厄理论,就去知网查了一些相关论文了解了一下;也查了一些谢天振老师和张莹老师的论文来看。
首先,个人认为必须要做笔记!而且,推荐用电脑做笔记!我是对要做笔记的书籍建立一个word文档,排上标题,再去总结归纳;此外,也建立一些常见的翻译理论家的综合知识点word文档和一些诸如中国文化如何走出去这样的大问题的笔记文档。这样做的好处便是,在最后复习时能够快速、方便的过知识点,而且在平时查漏补缺时,只需要通过检索功能,就能快速锁定具体的知识点位置了。当然,不需要对每本书都做笔记哦~
其次,要深入了解这门学科,上述说的书籍是远远不够的。但是要学好翻译综合,对书籍的大量的涉猎是必要的。不过,学习过程中没有必要对每一本书都做全面的理解,而是要有选择的去做。
比如,我只对其中的《翻译学概论》、《翻译概论》、《翻译研究新视野》、《西方翻译简史》、《翻译学导论——理论与实践》、《当代国外翻译理论》、《释意学派口笔译理论》这几本书做了较为详细的笔记整理,对《中国翻译研究(1949-2009)》只做了读过的部分内容的笔记,因为这些内容和其他书籍中的内容都是有交叉关系的。而且有很多时候,我们去广泛的阅读的一个重要目的其实是对原有知识点的巩固和深发,因此,不用太纠结对每本书都做笔记哦~
最后,一开始可能会觉得这么多书籍无从下手,难以理解。但是任何学习都有一个适应的过程,而且只要学习方法正确、节奏规律,一般不用很长时间,每个人就能找到自己的突破点。比如我就是读了谢天振老师的新视野、翻译学概论和翻译概论、西方翻译简史这四本书后慢慢理解了这门学科的许多理论难点,也越发觉出其中滋味来。
我做的翻译练习不多,大部分时间其实是用在了后续的词汇语句整理和经验总结上。我认为后续的工作比练习本身重要许多。
《张培基散文选(一)》:都是散文的翻译,文学翻译,中译英。一战时考了一篇关于习近平反腐倡廉的政治文章,二战时考了一篇关于甲骨文、纸等文字载体的社科文,都没有考文学翻译。但是我觉得,这本书给我的最大帮助在于具体词句翻译以及文章精神的把握技巧,这些东西在任何类型的翻译中都是适用的。
《中国翻译英译汉选粹》:这是一本书,应该是选取了过去《中国翻译》中优秀的译文编成的选粹。其实我当时买这本书主要是想练习文学翻译,不过这本书中文学翻译不多,小说翻译占了蛮大一个篇幅,我当时觉着好玩,就全部练了下来。其实小说翻译起码对考试来说,针对性不强,而且这本书中的小说翻译大多数很简单(当然,如果要把握整本小说的神与韵味来翻译是很难的,这里只是强调节选),因此提升效果不太明显。
《中国翻译》中的翻译练习
武峰的《十二天突破英汉翻译》:这本讲了一些笔译的技巧,我认为对于从未做过笔译的小伙伴是可以作为入门练习的。
英文巴士:里面的很多白皮书翻译、演讲稿翻译练习都不错,可以打印下来练习。我主要在复试准备阶段练习了一些。
中国高翻团队群里发的经济学人等参考译文:学姐学长们的翻译赞赞哒,很适合用来做翻译练习哦~
不知道学友们会不会有这个疑问,反正我当时总爱想:我要练习多少才能突破自己原有的水平呢?实际上,顺其自然便能水到渠成了。
这两天整理房间,发现自己初试时大概写完了一本一百多页的笔记本和三本五十页的笔记本,复试时练完了一本二十多页的小笔记本和四十多张A4白纸吧。其中,中英文的练习都有,中译英的相对更多些。我当时差不多练到第三本笔记本,才隐约发现自己练习时比以前更顺手了。
其次,就像我上面所说的,要根据自己的实际情况来决定具体的复习安排。比如我一开始中译英和英译中都很差,因为我中文也不好,英文表达也不地道,但是相对来说,还是中译英更差一些。因此,我练中译英的篇幅更大,数量也更多,而且每次练完中译英后,会把参考的英语译文通读一遍,加深语感。
这里的笔记整理主要是指词汇积累。比如,我在练习过程中,便把参考译文中的一些好词好句分门类建立word文档整理起来,导入到手机这些平时方便随时看的地方,之后在练习时如果想用更好的表达,便可以时时刻刻翻开手机找。久而久之,有些更好的表达便在头脑中更新了。我想这是很不错的输入和输出结合起来的练习方式。
我平时学习学累了,便会找一些英语原版小说看一看,像我复习期间总是反复看哈利波特和魔戒哈哈。所以,平时找一些自己喜欢的英语原版文章阅读,不仅能放松一下,也是一种补充性的输入方式哦~
坚持就是胜利说起来很容易,做起来很难。我意志力不强,总是动不动刷个b站或者玩任天堂。。因此当时我自己想了个法子,模拟游戏里的任务系统,给自己定下诸如完成1000字中译英翻译练习奖励10分等奖励条目,再定下诸如逛街1小时扣5分、刷剧1小时扣10分等这样的惩罚机制,这个方法针对很有用,因为看着自己积累的积分很有成就感,舍不得因为惩罚项目花掉它们!起码我坚持了三个月哈哈。
不过最近我发现,我这个方法居然已经有一些APP做到了,恨自己没有早发现啊。比如,安卓有个playtask就是差不多的哦~
总之,不管你身边有多少并肩作战的伙伴,考研终究还是一场一个人的战斗。因此,考研过程中最难的不在其他,而在于是否能坚持到底。不管用什么方法,只要能大体按着计划走,中间个别的颓废都是小事,千万不要因为自己看了一整天的剧或者逛了半天街而有负罪感,而是要想着,我还有时间看书,还有时间走计划。保持这样的心态,坚持下来不是难事哦~
我查完初试成绩当晚就找到了中国高翻团队的符学长,学长很热心的立即帮我对接了吴倍佳学姐,学姐也很热心,很详细地回答了我的疑问,并和我说了复试的注意事项和经验,给了我不少帮助。再此感谢符学长和倍佳学姐昂!!!
笔试理论和实践都可能考,所以两个都要准备一下哦~当时我在论坛里搜罗了一番,发现16年考的是理论,再加上吴学姐告诉我17年考的是理论,因此我一开始很肯定今年考的是实践的。于是在复试准备期间,我适当练习了一些英文巴士上的翻译练习和高翻团队分享的经济学人翻译,不过理论也根据往年真题过了一遍。
笔试时考了两题,第一题是一篇两百多字的英译中,是讲文化视野下的翻译研究的,长难句比较多。第二题展示了严复译的《天演论》中开头的一小段,并贴出了原文对应片段,要求回答严复的翻译是否符合信达雅原则?做了哪些改动?为何做这些改动?严译的影响等等问题。因此,今年的笔试算是创新了题型,实践和综合结合起来考了哦~
今年复试取消了二外面试了,专业面试的成绩直接占2/3,我们还是很诧异的。唯一不太顺心的是,复试时我的老朋友胃炎又找上门了,笔试时还好,面试前加重了许多。面试到我时我还往口袋里塞了塑料袋,就怕和老师们讲着讲着突然吐出来哈哈。不过幸好,面试时一切完好,可能是因为紧张,注意力分散了。
专业面试有五个老师,我认出了吴刚老师、张爱玲老师、江帆老师,后来和备考的小伙伴们一聊,才知道还有张莹老师,一开始进去紧张的不行。。坐定后,老师们都很温柔,笑着和我说别紧张,接着好像是江帆老师和我说,如果问的是中文问题就用中文回答,问英文问题就用英文回答,面试就开始了。
一开始老师问了我对翻译学这门学科的理解以及我有什么研究兴趣点,我大致回答了一下自己对翻译学的理解后,着重讲了翻译研究的社会学转向。后面老师们便一直抓着我说的社会学转向挖坑问我啦。比如后来我说到了布迪厄的理论,老师们便问了我有没有更深入的了解,我便提到了之前在今年第一期东方翻译杂志上看到的一篇运用布迪厄理论的个案研究。接着吴刚老师又问我有没有看过布迪厄的书,我说没有昂。。。然后拼命加了一句,之后一定会看的(哈哈哈)。
这个过程差不多持续了七八分钟吧,之后我就听见张爱玲老师让我走,我还作死问了一句,不是说还有英文问题吗?老师们就都笑了,我一脸懵。。然后张老师就说,你这么想回答我就问几个,于是她用英文问了我为什么选这个专业?大学在哪里读?你觉得初试的考试难不难?等小问题,都是比较平常的问题,和理论不相关。不过要注意,这些问题老师们也会挖坑的。比如我回答时提到自己平时比较喜欢做一些中英文小说的对比,老师便立马打断追问:举个例子。我便说了自己不满意人文社译的哈利波特中“魁地奇”的音译。。
总体而言,我回答的比较顺畅,没有太多结巴,就是后面讲英文时有点磕巴,不过好在应付过去了。因此,大家对专业面试一定也要做一些准备,比如可以自己收集一些高频率的问题,再自己头脑风暴去挖坑,让老师去跳。这样就万无一失啦~当然,推荐看一些前沿的理论知识,这些在面试中是很好用的利器。
PS:不论初复试,早上一定要记得吃早饭!吃早饭!吃早饭!~要不然低血糖不利于思考哦~
过年的时候,有好几个小孩今年高考的亲戚问我,考研难还是高考难。我想了想,说:高考难,难在知识,因为考生处在一个奋笔疾书、互相激励的环境中,总不会坚持不下来;考研难,难在坚持,特别是二战,因为我们大部分时候是一个人在奋斗。
我个人压力蛮大,因为一开始决定二战时家里无一人支持,都希望我赶紧找工作挣钱,只有几个知心好友真正懂得我为什么这样坚持。不过后来,我母上大人可能是被我后期的黑眼圈感动了,也开始支持起我来哈哈哈。每次我被劝阻、被质疑时,我就想起TBBT里谢耳朵安慰潘小花时说的话。当时潘小花说:“我辞职是不是特傻啊?”谢耳朵回:“不,我不这么认为。达到目标的最好办法就是投入自己百分之百的时间和精力。当我决心要成为一个物理学家时,我没有随便找一份工作,好给自己留一条后路。我们是梦想家。”
by 艺航
2018.3.30
2018年上外高翻经验贴系列汇总(不断更新):
【新鲜干货经验贴 】2018上外高翻笔译初试第二名经验贴(经验贴系列-第一帖)
专四良好,通过三笔二笔的我成功考入上外高翻笔译(附详细书单,经验贴系列-第二贴)
【收藏】诠释世界,成就未来--我的上外高翻口译备考之路!(口译初试第四名,经验贴系列-第三贴)
普通二本英专生二战华东师大口译成功经验(初试+复试干货分享)
A、课程报名:
B、推荐加群学习:
2019上外高翻考研群:6422934932019
北外高翻考研群:242079719
2019广外高翻考研群:324837196
2019翻译硕士考研群:466165375
2019贸大MTI考研群:559680961
2019复旦MTI考研群:264018071
2019南大MTI考研群:429549042
2019南师大MTI考研群:301426934
2019北大MTI考研群:621420886
2019外交学院MTI考研群:477902022
2019北师大MTI考研群:607156524
2019武汉理工MTI考研群:437882247
2019华东师范大学MTI考研群:417119583
2019上外贸MTI考研群:499917250
2019西外MTI考研群:678091794
2019天外MTI考研群:454374188
2019川外MTI考研群:467196996
2019考研英语学习群:481473578 (非翻硕考研加群)
CATTI学习群:624313653 (catti考证加群)
2019MTI考研/外刊分享三群:698772877 (翻硕考研加群,非翻硕勿加)
C、推荐阅读:
【收藏】2018上外高翻口笔译统考复试笔试真题+口笔译面试真题+免费模拟面试场景再现
【真题/四科全有】2018上外高翻MTI初试真题首发+复试建议
原创精华文章汇总(MTI/MA/CI/CATTI/翻译/写作/精读/单词/外刊)(各大高校真题和经验贴集合)
欢迎关注