最新喜报更新
据不完全统计,今年英语笔译43人进入上外高翻复试,录取36人,团队学员有21人考入(前五进三)!口译60名进入上外高翻复试,录取35人,团队学员有18人考入(前五进四,口译状元学员初复试第一名)!朝鲜语口译1人(第二名,总录4人),西班牙语口译2人(分列第一三名,总录6名)!一大波经验贴正在来袭哈!2018年中国高翻团队学员再次荣登上外高翻初试口笔译双状元!!口译状元系团队课程学员和资料学员,笔译状元系团队资料学员!中国高翻团队连续四年蝉联上外高翻统考+推免状元!2018年学员取得最高总分410分(口译状元),翻译最高分140分,基英最高分90分,百科最高132分!口译学员前四名均是团队学员!!!
另外,今年统考已有学员被东南大学,北外,华师大,上理工,复旦大学,贸大,上师大,日本同志社大学等高校录取!喜报持续更新中!
团队学员统考和保入的翻译高校已有:上外,北外,广外,贸大,北大,北师大,外交学院,南大,南师大,南京理工,华东理工,同济,上大,上师大,上交大,复旦,华东师大,厦大,福大,华南理工,暨大,中大,宁大,人大,武大,湖大,苏大,中南大学,电子科技大,深大,西南大学,东南大学,英国纽卡斯尔大学等。其中上外高翻考入率达六成!广外每年考入数十人,其他学校均有多人考入!
编者注:
晨达童鞋系中国高翻团队课程学员和资料学员,以下为经验贴原文,独家授权发布(其他高校和专业的经验贴陆续发布中,包括小语种,敬请关注哈。PS晨达的经历说明:只要不放弃就有希望!):
学渣误导帖——初试压线,复试几乎0准备的佛系备考历程
学长让我写这一篇经验贴,其实我的内心是拒绝的,因为我一个小学渣实在是成绩不好看。但是我来参加复试和学长的鼓励是分不开的,所以硬着头皮写下这一篇“经验”帖。
先把我的情况写在前面吧:我是2018届英语专业应届毕业生,是通过统考的方式报考的高翻学院的英语口译专业,最后是总成绩第28名录取的= = (没错,上外今年破天荒的扩招了,统考MI一共录取35人)
首先,不知道读到这篇经验贴的你是大一还是大三大四;对低年级的同学们来说,好好学习真的不是说说而已,前几年理想的学习成绩会让你有机会参加推免的考试,相当于比统考生又多了一个进入高翻的机会,参加统考的不确定性真的太多了,所以对你们来说一定要把必修课考的高高的。关于推免我这里就不多讲了,毕竟我写的是统考的经验贴,而且作为一个小学渣,也没有拿到推免名额……;对高年级的同学来说,尤其是不能走推免这条路的时候,就一定要着手开始准备了,下面我会把我复习的过程分成“收集信息”“初试”“复试”三个阶段分享给大家
一、收集信息
我从2016年开始就很心怡上外的口译专业。基本上是从2017年三四月份开始准备研究生初试。一开始我是上知乎搜索的相关问题(莫笑我哈哈哈)然后就看到了学长学姐们的经验贴啦,也就大概知道信息要从哪里收集起。最主要的就是上外的研究生论坛——千研万语。通过比较每篇经验贴你会发现许多共同点:
1、上外官方不公布口笔译初试试题,真题基本都是靠辛勤如小蜜蜂一般的学姐学长们回忆来的。不难发现上外出题最主要的特点就是灵活,前几年翻硕英语(好像是叫这个名字,永远记不住)这一科曾经连续考过无选项完形填空+作文;后面又开始考超长大阅读非选择题+千字作文;不管是完型、阅读还是作文的选材都是多种多样;所以我觉得(纯属个人臆测)拿应试的那一套去看上外的题是不灵的,上外的题只是考验你英语的积累程度的一个手段,所以说白了还是看基本功好不好。我后面在复习的时候也是按照这个总的思路在进行的,具体的复习过程我会在“初试”这一块说。【翻译和百科也是同理】
2、大家复习的材料基本都大同小异——
理论书籍——《非文学翻译实践》《中式英语之鉴》
翻硕英语——外刊:《经济学人》《卫报》《华盛顿邮报》《纽约客》等等
翻译—— catti三笔/二笔官方用书上的翻译材料;FT网站的双语文章;《经济学人》的双语版;各种政府报告以及领导人们大会发言的bilingual edition;《散文佳作108篇》;张培基散文选;《英汉名篇名译》等等;各种名著的双语版;还有各种新闻热词!
百科——《中国文化要略》;各种百科全书……(因为我只用了文化要略所以也不太推荐的出来其他的……)
3、备考时间各不相同——通常大家比较好奇“诶,学长/学姐我要复习几个月呀?”在千研万语上逛一圈你会发现,有的前辈一上大学就开始准备,有的是考研当年的上半年,有的是下半年,还有大神从10月开始复习也录取了的……所以备考时间要根据你的英语基础来,要是雅思8分的水平下半年开始好好准备应该问题不大(其实是打个比方,不要当真啊哈哈哈)但是对基础可能不那么好的同学来说,你就得早点开始,当然起码要保证自己专业的必修课成绩不要被耽误的挂了……对我们英专的同学来说,复习MTI对自己本身的业务水平也有提升哦
二、初试
“初试”这一部分我就来分享一下自己是怎么用前面提到的那些材料的,以及我每个阶段都做了啥,及供参考哦~
1、经济学人——基英
首先贯穿我整个复习阶段的就是《经济学人》。我一般用经济学人来做精读。因为精读对我们的积极词汇量和消极词汇量的提高都大有裨益。消极词汇即某个单词,你看到它就知道他的意思;积极词汇即,某个词汇可以任你使用,也就是当合适的context 出现的时候,你可以想到这个词,并且用在合适的地方。对翻译来说,消极词汇可对应英译汉,积极词汇则对应汉译英。相比之下,一般人的消极词汇量都要大于积极词汇量,所以积极词汇是需要我们不断使用不断复习才能掌握的,这也就是为什么我认为汉译英的难度要比英译汉大。那为什么说《经济学人》对消极和积极词汇都有好处呢?因为它有context,有各种idioms,各种常见词汇的不常见的用法。所以经济学人除了帮你认识生词,更多地是可以教会我们这些生词也好、习语也好、句型也好的用法,也包括各种背景知识和经济文化常识。可以说是非常全能的复习材料。
那再回到我们上外出题的尿性上来,前文说到了上外的出题年年不同,为的就是摆脱考试的形式,从而考你的基础技能到底功夫几何,够不够进入高翻院接受训练,毕竟不可能到了研究生阶段老师再花时间在训练你的基本功上。所以万变不离其宗,巩固提高基本功就是我复习的方向了。(好像讲着讲着就讲到基英的复习上了……)
具体精读的方法我这里截了一张我精读的图:
《经济学人》内容很多,一般我选择的板块就是——Leaders/ China/ U.S./ Business/Special Report。首先是基本的单词、表达、句型结构;然后就是相关的背景知识,比如你看到关于人口话题的文章,你就可以积累人口问题方面的背景知识;最后,是用较长的文章做summary的练习,就像截图上方所示(其实因为我太懒了……所以也没有每一篇都练习)因为历年上外有考过用TL做summary的翻译题,所以我是为了以防万一就练练。(没想到复试笔试的时候翻译真考了TL summary)
早期我是只顾往后做,后面发现只学习新的不回头看,什么都记不住,相当于浪费时间。所以一定一定要记得复习自己的笔记,最少也要过个四五遍以上才能把消极词汇变成积极词汇。当然追求积极词汇的提高可能也有些极端了,毕竟这个耗得时间不是一般的长。但是我当时也是不管不顾了,因为自己基础确实不好(其实现在也没见得好到哪去hhh)
还有一个大头就是作文,上外考的基本上就是800以上的作文,而且还是各种奇葩的topic,我只能说:同学们保重!哈哈哈。作文我是真的没怎么练,临考前只写过一篇完整的一千多字的,还用了一个下午。12月的时候报的符学长家的作文班,我觉得老师教的逻辑和写作思路都很有用,虽然我初试的时候还是没写完,导致基英成绩只有60!!= = 这个作文……大家还是要多多练,不然你以为到考试时候可以加快速度,实际上并不存在的好嘛,我飞一样写才写了可能六七百的样子,一个小时20分钟让我写1000,臣妾是真的做不到啊!!
2、各种双语材料(FT、public speeches、各种杂七杂八的翻译材料)——翻译
说起翻译不得不掬一把辛酸泪了= = 我是典型的翻译慢,尤其是汉译英,所以这就是太纠结于使用积极词汇而储备又不够的结果哈哈哈。我最早的时候用的是FT中文网上的双语材料练习政经类和文化类的翻译,但是后来发现用这些材料练英译汉才可以,汉译英就有点捉鸡了,因为网站都是英文原文中文译文,如果你用中文译文做source text倒过去再翻译成英文,那肯定信息上就会丢失很多了,因为第一道翻译时就已经丢失了一些信息了,所以用这些个材料来练习汉译英不可取。还是需要找中文的source text,所以后面我就用二笔三笔里面的联系材料、政府工作报告、习大大已经克强总理或者王毅部长的各种讲话的双语版本来练习汉译英,这些材料China Daily上都可以找到。但是还有一个问题,就是符合上面要求的双语材料中很难找到文化类型的,而上外偏偏还爱考:教育、哲学、社会文化类的汉译英,偶尔《名篇名译108篇》《名篇名译精选》(应该不是这个书名……但是就是译林出的两本书)上面会有一些符合要求的文章。所以最好的办法就是找个小伙伴或者老师或者什么对象的来一起练习恰当的中文材料,然后做editing(但是我自己就只能练现成的双语文章……很无奈= =)
英译汉的材料就很好找啦,但是也是见仁见智。《经济学人》有双语版的文章、ft也有、还有《张培基散文选》啥的反正很多……但是忘了是哪年,上外考的《爱弥儿》。我就怕哲学类文章翻不来,所以到复习后期先后找了亚当·斯密的《道德情操论》、康德的《永久和平论》、牛津的通识读本《福柯》来练习。事实证明,这些材料翻起来真的是想死的心都有了。最后考试也证明了我完全跑偏了hhhhh所以说不要猜题嘛,翻译练习材料涉猎要广泛。
翻译练习过程要注意两个点,一个是速度,一定要限时训练,比如1小时600字,我记得考试的时候差不多就是3个小时C-E E-C 加起来1200的总量?(要是记错了原谅我一下)——在保证表达语法无误的情况下,要迅速译出来,不要在表达上纠结太长时间,因为在考试的时候时间就是那么多,你都去想表达了哪还有时间译,所以在练习的时候就要养成好习惯;二一个就是翻译的策略,我个人是比较倾向于Nida的动态对等理论和Newmark的交际翻译理论的,简单来说就是三个字——讲人话。翻译的目的是让TL receptor和SL receptor 能够得到相近或者相同的信息和感觉。所以“得义忘形”是非常重要的。
最后就是在post-practice的阶段,我们需要把自己一段时间内练习的材料复习再复习,这样才能提高自己的翻译质量,不然做再多也是无用功,因为没有把那个错的点改掉是很难有提高的。
PS. 热词看情况吧……两年没考了,我倒是背了好多,感觉没有考好气哦
3、中文材料——汉语百科
这一科是真的坑……也不知道要考什么鬼,所以害的我复习的时候全部都要看,结果考的是四个初中级别的简答题……我真的很受伤
历年考过成语、考过填空、还考过简答,所以我都准备了……
成语我用的是“成语故事大全”还是叫什么的,基本上都是放在Kindle里面,没事的时候翻翻。那个出处是真的记不住,所以早就破罐破摔了…到最后连50%都没看到,不过我看之前的题目设置都是常见的成语,所以其实也没太注意这一项的复习。
填空和简答我就是用《中国文化要略——笔记版》的PDF复习的,前期都是在surface上面边做笔记边看,后期因为想有事没事就拿出来看,所以打印出来了。
作文毛都没有复习……所以我觉得中文还是看平时的积累,我个人比较爱看历史小说和京剧还有各种杂书,所以中文积累这方面还是早点做打算比较好,最好培养成自己的兴趣(这里墙裂安利京剧和历史小说,真的嘿有意思!)
三、复试
当我看到初试成绩只有345的时候就没想去复试了,太低了,觉得国家线都悬,不过我这个人老年人心态,也没觉得太有所谓,就基本上打算工作了,假期在机构做雅思的工作,三月份直接来百词斩实习,后面都直接想转正了,所以压根都没有复习任何东西。没想到,三月二十多号的时候符学长跟我说我在复试名单里???喵喵喵??当时我说我不想去,我在口译复试名单里可能是倒数第5的样子,反正就是超级烂。我就说我初试成绩这么差,假期又没复习,去了不是当炮灰嘛(当时还发了个朋友圈我说我不去!!哈哈哈)但是学长一直鼓励我让我去试试,家里也必须让我去,然后我就又决定去慷慨赴死了。
当时离复试最多也就三四天的样子了,我就一边上班一边复习之前的精读笔记,复述的话我用的是欧盟议员翻译练习的那个网站,上面有视频,跟我们复试的材料基本一致,时长控制在3分之内就好。但是你说三天复习能有多少效果……但我心如止水也就去参加考试了。
复试的流程我就不说了(又不是你们的老妈子哼!这么大了到学校了之后你们肯定能顺利按流程弄好一切的相信我)
笔试的话考的是英汉双向翻译,很不巧就是做 TL summary,而且题量巨大,一个小时英汉加起来要求翻译出来800字吧(原文可能是译文的两倍)所以只能抓主要信息拼命赶……但是汉译英还是没做完……这告诉我们如果想参加复试,还是要好好准备的
口试就是复述了,老师半句废话不会讲,报完考号之后直接戴上耳机开始听,听完一段材料就翻译就行了,翻完老师不会有提问,接着就是同样的中文视频。做完所有的任务老师会直接跟你说“可以走了,叫下一位吧”当时我是懵逼的哈哈哈
说实话复述的材料比练习材料的语速大概快个20%,练习材料选的是欧盟口译司训练的beginner级别,我觉得考试时候那个材料至少也得是intermediate的速度。翻译的时候一定要镇定,记住主要信息和narration的梗概,不要总试图去抓住细节信息,因为你会发现这么做会顾此失彼,所以抓框架,听懂主要意思,剩下的内容用你自己的话去paraphrase。反正我是做的很差了哈哈哈,我觉得我汉译英至少掉了25%的信息,但是最后还得85……所以同学们一定要有信心
最后出成绩的时候,我是笔试79面试85,加上复试技术分总成绩第28吧好像,一共录了36个吧……所以今年上外是真真真扩招了,我从57到28好像也不是进了很多名。所以这告诉我们投机取巧不可取,还是要靠实力,尤其是初试成绩一定要考的高一点,不然你复试会很佷很被动,不是每个人都像我一样佛系心态。
经验贴(划掉)误导贴到这里就结束了,写得很匆忙,也没得啥子借鉴意义,最多算一个警示贴。希望大家从我的考研过程中吸取教训,少走弯路,考得理想的院校,相信自己你是最胖的(毕竟我复试都没准备还上了,所以你肯定比我强是吧),加油。
by 晨达
2018.4.3
2018年上外高翻经验贴系列汇总(不断更新):
【新鲜干货经验贴 】2018上外高翻笔译初试第二名经验贴(经验贴系列-第一帖)
专四良好,通过三笔二笔的我成功考入上外高翻笔译(附详细书单,经验贴系列-第二贴)
【收藏】诠释世界,成就未来--我的上外高翻口译备考之路!(口译初试第四名,经验贴系列-第三贴)
普通二本英专生二战华东师大口译成功经验(初试+复试干货分享)
【精华】跨考生二战上外高翻翻译学,初试复试第一名 ,宝贵且详细的经验传授!(经验贴系列-第四贴)
A、课程报名:
B、推荐加群学习:
2019上外高翻考研群:642293493
2019北外高翻考研群:242079719
2019广外高翻考研群:324837196
2019翻译硕士考研群:466165375
2019贸大MTI考研群:559680961
2019复旦MTI考研群:264018071
2019南大MTI考研群:429549042
2019南师大MTI考研群:301426934
2019北大MTI考研群:621420886
2019外交学院MTI考研群:477902022
2019北师大MTI考研群:607156524
2019武汉理工MTI考研群:437882247
2019华东师范大学MTI考研群:417119583
2019上外贸MTI考研群:499917250
2019西外MTI考研群:678091794
2019天外MTI考研群:454374188
2019川外MTI考研群:467196996
2019考研英语学习群:481473578 (非翻硕考研加群)
CATTI学习群:624313653 (catti考证加群)
2019MTI考研/外刊分享三群:698772877 (翻硕考研加群,非翻硕勿加)
C、推荐阅读:
【收藏】2018上外高翻口笔译统考复试笔试真题+口笔译面试真题+免费模拟面试场景再现
【真题/四科全有】2018上外高翻MTI初试真题首发+复试建议
原创精华文章汇总(MTI/MA/CI/CATTI/翻译/写作/精读/单词/外刊)(各大高校真题和经验贴集合)
欢迎关注