写在前面:
做一个温情的团队,我们一直在努力。团队成立三四年以来一直在一手抓课程,一手抓公益(不定期举办各种考研答疑讲座,免费对接考研学长学姐进行爱心复试答疑,免费模拟面试,免费一对一考研咨询答疑,免费提供各种备考资料等等)。学长们也是从考研一路走过来的,深知考研不易,因此我们也在力所能及的范围内给大家提供更好的备考服务,感谢大家的支持。感兴趣的小伙伴可以翻翻我们的公众号文章,相信你们会有满满的收获。不了解我们的小伙伴请戳:聊一聊学长们的创业史。
最新喜报更新
据不完全统计,今年英语笔译43人进入上外高翻复试,录取36人,团队学员有21人考入(前五进三)!口译60名进入上外高翻复试,录取35人,团队学员有18人考入(前五进四,口译状元学员初复试第一名)!朝鲜语口译1人(第二名,总录4人),西班牙语口译2人(分列第一三名,总录6名)!一大波经验贴正在来袭哈!2018年中国高翻团队学员再次荣登上外高翻初试口笔译双状元!!口译状元系团队课程学员和资料学员,笔译状元系团队资料学员!中国高翻团队连续四年蝉联上外高翻统考+推免状元!2018年学员取得最高总分410分(口译状元),翻译最高分140分,基英最高分90分,百科最高132分!口译学员前四名均是团队学员!!!
另外,今年统考已有不少学员被东南大学,川外、川大、北外,北语,华师大,上理工,复旦大学,贸大,上外贸,上师大,上大,人大,南大,南师大,暨大,中大,厦大,福师大,华中农业大学,日本同志社大学等高校录取!喜报持续更新中!
团队学员统考和保入的翻译高校已有:上外,北外,广外,贸大,北大,北师大,外交学院,南大,南师大,南京理工,华东理工,同济,上大,上师大,上交大,复旦,华东师大,厦大,福大,华南理工,暨大,中大,宁大,人大,武大,湖大,苏大,中南大学,电子科技大,深大,西南大学,东南大学,英国纽卡斯尔大学等。其中上外高翻考入率达六成!广外每年考入数十人,其他学校均有多人考入!
编者注:
以下为王小兽童鞋经验贴原文,独家授权发布(其他高校和专业的经验贴陆续发布中,包括小语种,敬请关注哈)。通过对比王小兽童鞋的独特备考经验可以发现,不管学习方式如何不同,最终还是“基础”占据了决定性作用,可谓“殊途同归”,因此静心学习,不急不躁,不断拓展知识积累的广度和深度,扩大自己的知识储备尤为重要,谢谢小兽童鞋的热情分享!
裸考侥幸混进上外高翻口译的非典型成功经验
标题党写完标题就知道这个标题很可能会带来一些猜测和非议。经验贴都无非是从自身经历出发,总结经验,用以与部分经历相同、感受相似、目标相近的人交流罢了。倘若能再被他人所借鉴些许,便是善莫大焉了。所以经验贴的开头,理应开门见山地把自己的情况先交代清楚,再推己及人地由自身经历提取得出些可以嫁接的经验。这篇经验贴会受到鄙夷也会得到赞赏。各取所需便好。
---------------------蹩脚的分割线---------------------
背景经历:
这里应该倒叙着说好一些。
深圳大学外国语学院英语系大五混日子老油条一枚。高级口译实验班在读。
三月底上外高翻MTI统考总成绩第3被拟录取。
三月底上外MTI复试中,笔试双向笔译和百科基础82分,专业面试95分。
去年十二月底上外MTI全国统考初试中,政治压国家线55分,翻译硕士英语70分,英语翻译基础140分,汉语写作与百科知识118分,专业技术分排名第8。
去年三月,专八裸良好70+
2016年12月底上届MTI统考初试,假装应届毕业生报考(事实上那时已经因为修读学校两年制高级口译实验班而决定申请延毕一年),坐在考场里两天进行佛系考试。研究了下上外MTI初试出题类型,体验了下大致难度。英基作文写个开头不想动最后60分,汉语写作写了四五百字就放空120。英语翻译基础的双向笔译是用心做了,批了135分。
2016年9月份,进入学院高翻班开始两年的受虐修炼。
2014年3月份,专四优秀80+
四年多前,选择英语专业这条不归路。十年前,初中开始学习ABCD。
个人经验:
这里按照上外考试科目个来说比较好。
①初试 思想政治
由于我是文科生出身,在看过往年的政治试卷和答案之后,感觉考研政治便是入门级的文科高考政治。基于四年前还算不薄的老本,心里状态便是有信心的理性的“懈怠”。夏天便买了一大堆肖老头子的书,囤到12月作废。最后两三个星期买四套卷八套卷开始背一背。考完感觉60分差不多。结果压线55分,应是答题分析模式没有加以练习,不够规范。原理也不太贴近教材。不曾感到幸运或者后怕,因为这55分是实实在在的。压线便压线,压线也是过。
所以,建议考MTI的同学,在政治这科上面,要理性地估量自己的“政治知识”。如果你是文科生出身,那么就可以腾出多点的时间准备其他科目。如果你是理科生出身并且高中政治会考要求的知识遗忘很多的话,那么差不多要从夏天开始,有计划有规律地每天进行考研政治的准备。第一遍7-10月,熟悉基本政治原理,搞定选择题。10月份后,开始快速二刷,并进行问答题的练习,注意参考答案如何结合材料和原理进行分析。11-12月,背题吧背题吧背题吧。
参考资料:
赚得锅满盆满的肖秀荣出版的所有最新考研政治资料
②初试 翻译硕士英语
这个科目名字有点唬人,其实就是考察英语笔试基础。上外MTI这个科目“简单暴力”。题型简单,阅读和写作。题目暴力,阅读就是几页纸密密麻麻的阅读材料,看完简答四五个问题;写作就是给你个题目,写个八百字英语作文。暴力来自于其时间和难度的比例。阅读材料长,作文要求篇幅长;阅读材料晦涩深奥,作文题目刁钻深刻。
作为翻硕英语只有70分写完才发现自己跑题的渣渣,我是没有资格在这个科目指导发言的。由于在学院高翻班的日常学习中,进行广泛而有深度的阅读是日常必修。老师对我们要求就是将经济学人、时代周刊、纽约客等每辑周刊期刊从头到尾阅读完毕。经济学人的风格辛辣,用词精准,是比较贴近上外阅读题风格的(上外阅读题的语言更为学术老派一些)。我个人偏爱而且大多数时间下只阅读经济学人,外加浏览各大新闻门户网站。另外,在高翻班的日常课程中,我们随时要准备上台对某个领域某个话题进行发言。这极大地提升了我快速反应条件下的逻辑思维和语言运用。所以,我并没有刻意或者有计划性地准备翻译硕士英语这一科目,也从没掐表模拟个阅读题或者模拟写个作文题。阅读和写作无非考察的就是阅读能力和写作能力。而我平时已经进行了一定量的阅读、思考和语言产出,夯实了基础能力,那么题目的考察,考试的模式,也都只是对能力的一种测试罢了。所以,个人是懒得再去,也认为自己没有必要再去收集各种作文帖各种阅读题,便一次练笔练题都没做过。
但对准备上外MTI考试的同志们而言,个人经验建议是,多看,多想,多积累。广积粮缓称王这句话在这里可以改成广积累缓模拟。有的人偏爱在备考状态下用模拟材料和题目来带动知识的储备。我个人则喜欢反过来。阅读是件多么快乐的事情,为何要掐表列题?在模拟高压的应试状态下,很多同学对于阅读素材的理解是不够透彻的。不如倒杯咖啡,来个葛优躺,捧着kindle慢慢翻页,琢磨字里行间的语意。至于写作,我仍是比较信奉“读书破万卷下笔如有神”这句话的。还没看多少想多少的话,写作应是举笔维艰的。当然,要进行考试的同志们,还是应该偶尔练练手,这样才能得到比较理想的应试成绩。
参考资料:
各大西方主流周刊期刊
各大主流新闻门户网站
③初试 英语翻译基础
这科目题型设置也十分简单。双向笔译,汉英英汉互译。没有进行过相应的题量统计,但以个人水平来估测,题目量还是比较大的(有同志估算大致是做1200~1600字的翻译,未经证实)。三个小时的时间,数页的材料,选取数段进行翻译。
在考前的半年时间里,没有进行过笔译练习或者模拟练手。2017年唯有的几次笔译也是兼职赚外快做的笔译。但仍旧心安理得地拿了140分,不高不低吧。没有进行相应的练习也能掉馅饼么?并不。我所进行,开玩笑地说,是另外一种笔译练习。
在这里要感谢高翻班老师要求我们日常大量阅读记忆双语材料。从两会政府工作报告到人大记者会再到人工智能新能源等等社会生活方面。如果你能对大量的涵盖各个领域的话语的中英互译都能脱口而出的话,那么你的笔译绝对不会差。在这里还要感谢高翻班的老师们每次上课进行课堂口译练习时,都强调和教导我们脱离语言外壳,脱离已经死记但未完全内化的双语材料,依据语境准确地传达信息。如果还能做到不死板地用顺畅不夹杂翻译腔的语言翻译信息的话,那么你的笔译就很不错了,信达已至。口译笔译是不分家的。口译做得好,笔译一定不会差。天知道进入高翻班之后我记忆了多少页的双语资料,天知道我进入高翻班之后上课做口译被老师纠正了多少次语不达意。在课堂上我们做交传启动时间与发言者停顿时间间隙不能超过两秒。考试笔译时间紧迫,我索性便按照口译的思维方式笔头快速写出来。当时下笔有神是因为内心一直在思考“如果现在是做口译,我要怎么把这些晦涩零碎的信息重组,以简单准确的语言翻译出来。”
所以对于准备这一科目的同志们来说,个人认为,上外题量较大,分配过多时间在个别用词上打磨文采是有失偏重的。建议每看完几句话或者一大意群之后迅速进行信息重组,以平实又准确的语言翻译下来。在平时备考的过程中,如果想要掐表练笔的话,建议选择有双语对照的中外期刊进行练手。话题领域不用太过专业,大多数人都看得懂便是合适。不推荐直接上手看翻译理论和书中附带的练习题。双语语言基础还没打实便去看所谓的笔译理论指导,讨巧一些词性互换译法句式排列译法等等,个人认为是本末倒置,容易走火入魔,属于非可持续性发展。那么不看翻译理论书,不看翻译指导教材看什么?大量阅读双语互译的资料,看看各种话别人都是怎么翻的,博采众长。
参考资料:
无
④初试 汉语写作和百科知识
这一科目题型简单。四五道百科问答题,外加一篇汉语写作。以为知晓天文地理其实一窍不通只裸考了118分的我在这科目上没有多少的发言权。但作为文科生出身,上外这一科目于我即视感就是高中历史简答题外加语文写作。题不算难,所有题目都在高中历史语文考察范围之内。
对准备参加考试的同志们的建议是,非常有必要回头去读读高中历史必修书。岳麓版为佳。将高中历史书中的经济、政治、文化生活三本必修读完,答题就应有神助。理科出身的同志记住要分点作答,点面结合,完整撒网。至于汉语写作,各位自己回去问之前的语文老师吧。
参考资料:
高中历史教科书岳麓版(高考才是人生巅峰啊)
历年高考满分范文(别笑,我觉得还挺有用,虽然没实践过)
⑤复试 英语翻译综合——双向笔译与百科知识
之前乍一看这个复试科目的名称,理所当然地以为考得是百科词条和笔译,自觉十拿九稳了,便懒得作准备,安慰自己功在平时嘛。结果报道后三小时立马复试笔试拿到卷子一看,傻了,一小时,两篇汉英文章,四页A4密密麻麻的文章,要求文章双向异语概述,加起来总共要写不少于800字。没做过概述练手的我,马上安慰自己,没事,考的都是语言基础,既然不是考翻译,那我就把它做成翻译(不讲套路才是上外)。马上埋头把两篇文章的每段段落中心句提炼出来翻一翻,翻一个钟刚好交卷走人,回酒店路上感叹世态炎凉尔虞我诈。
对进入复试的同志们的建议是,没事做阅读的时候可以顺带着练习下笔头概括能力。有兴趣的话,也可以去找找看上外MTI学长创建的中国高翻团队MTIPARTNERSCHINA,里面貌似有很多很不错的初复试备考资料可以参考。团队学员也貌似占据了MTI考研榜的半壁江山。好像打了个广告?其实我也没找过,但听说很听不错。
参看资料:
MtiPartnersChinaBest公众号的相关资料
⑥复试 专业面试
上外的专业面试流程非常的干脆利落。候考室候考,临近考试便去同传教室外等候,进去,坐下,报考号,看一段三分钟的英文视频做中文复述,看一段三分钟中文视频做英文复述(其实就是无笔记交传),起身,走人,再见。没有多余的问答环节,不能透露任何的个人信息,不能做笔记。面试视频难度(我也只能说今年)一般。专八水平听力。许多大神们都考了最高分95分。不要紧张便是了。没有笔记的情况下,非天才型的我们很难尽善尽美复述出全部信息细节。不过一点都没关系,只要逻辑结构打好,复述语言流畅准确,就已经很不错了。理解为重,细节次之。
由于在高翻班的交传课上,每节课都要受到汉英英汉交传的轮番轰炸,自认为交传做得还算勉强及格够读上外MTI。虽然存在有无笔记的差别,但整体上是不太影响的,毕竟笔记也只是辅助记忆而已。所以当时考前的心态就是,如果我还做不好,应该也不会有人做得好。所以也没有专门进行考前的复述练习,只是考前几天到了上海住下后,每天没事躺床上抱抱佛脚听下speech repository,听完一遍就在脑子里过一遍调整下大脑状态就好了。
对进入复试的同学的建议是,可以去speech repository找一些比较简单(beginner)的视频进行复述练习,便够用了。TED什么的,可能会过犹不及。放松心态便好,要有作为一名译员预备役应有的信心。
参考资料:
Speech repository
--------------------蹩脚的分割线-------------------
一直以来走在准备混入上外MI和会口证书班的路上。很遗憾没能像那些状元榜眼大神们一样给出从一月到十二月紧锣密鼓的科学任务规划或者列出举案高的参考书目资料。但这就是我个人真真实实走过来的经历。说是裸考,其实过去的一年多的时间,我在高翻班所受的训练所学的知识所练的技能又何尝不是另一种形式的备考呢?每次记忆的双语材料何尝不是为笔译做功课?每次课堂做的口译练习何尝不是为面试复述做铺垫?每次阅读课外知识又何尝不是为百科写作做跳板?相比之下,我只是没有走专门去搜索资料去模拟考试去交流经验的另一条备考之路而已。而归根结底,MTI要选拔的是什么样的同志?要选的大概就是具备一定双语能力和专业知识的同志。功在平时,这两点,我一直在做。那个裸考第三混进上外MTI的我也是那个每天都在做着准备为了有天能够成为一名合格的职业译员的我。在我身上,没有运气,没有天赋。只有每次心惊胆战背书到天明满脸爆痘油光满面,只有每次孜孜不倦看书到深夜老眼昏花天旋地转,只有每次口干舌燥练口译到饭点怀疑人生食欲不振。嗯....其实上面这三个每次有点夸张了哈哈哈,打打鸡汤嘛。但坚守的,必定多少最终是会归来的。
最后当然是感谢环节啦。
感谢深大外院高翻班。
感谢高翻班的张吉良老师、曾思予老师和王莹老师。
感谢同届高翻班的所有小伙伴。
感谢一直以来教导我的师长们。
感谢一直以来相信我的朋友们。
感谢一直以来支持我的家人们。
感谢我自己?
对,我自己。
滚去接着改论文了。
晚安。
by王小兽
2018.4.7 19:22
2018MTI经验贴汇总(不断更新)
1、2018上外高翻笔译初试第二名经验贴(经验贴系列-第一帖)
2、专四良好,通过三笔二笔的我成功考入上外高翻笔译(附详细书单,经验贴系列-第二贴)
3、【收藏】诠释世界,成就未来--我的上外高翻口译备考之路!(口译初试第四名,经验贴系列-第三贴)
4、普通二本英专生二战华东师大口译成功经验(初试+复试干货分享)
5、【精华】跨考生二战上外高翻翻译学,初试复试第一名 ,宝贵且详细的经验传授!(经验贴系列-第四贴)
6、硬被学长喊来复试,成功考入上外高翻口译!佛系英专生的传奇逆袭之路!(经验贴系列-第五贴)
7、【精华收藏】2018上外高翻西班牙语口译统考状元经验贴,初试+复试,超详细!(经验贴系列-第六帖)
9、专四良好、BEC中级、三笔--2018对外经济贸易大学MTI笔译考研成功经验分享
更多其他高校精彩考研经验贴,请点击文章末尾“阅读原文”查看!(由于经验贴较多,不能及时全部在公众号贴出)
A、课程报名:
B、推荐加群学习:
2019上外高翻考研群:642293493(上外高翻小语种也可加入学习)
2019北外高翻考研群:242079719(北外高翻小语种也可加入学习)
2019广外高翻考研群:324837196(广外高翻小语种也可加入学习)
2019翻译硕士考研群:466165375
2019贸大MTI考研群:559680961
2019复旦MTI考研群:264018071
2019南大MTI考研群:429549042
2019南师大MTI考研群:301426934
2019北大MTI考研群:621420886
2019外交学院MTI考研群:477902022
2019北师大MTI考研群:607156524
2019武汉理工MTI考研群:437882247
2019华东师范大学MTI考研群:417119583
2019上外贸MTI考研群:499917250
2019西外MTI考研群:678091794
2019天外MTI考研群:454374188
2019川外MTI考研群:467196996
2019川大MTI考研群:739456143
2019考研英语学习群:481473578 (非翻硕考研加群)
CATTI学习群:624313653 (catti考证加群)
2019MTI考研/外刊分享三群:698772877 (翻硕考研加群,非翻硕勿加)
C、推荐阅读:
原创精华文章汇总(MTI/MA/CI/CATTI/翻译/写作/精读/单词/外刊)(各大高校真题和经验贴集合)
欢迎关注中国高翻团队微信公众号