如何理解和翻译苹果「Skeuomorph」的设计理念?

拟物?隐喻?或者… 关于表述,参见:http://ucdchina.com/snap/10968 和 http://www.douban.com/no…
关注者
23
被浏览
3,643

1 个回答

问题的参见中有一篇是我写的。有时刚写完一篇又会有别一种想法,甚至完全走向反面,所以那个文章不用去看了。

H.Colley March 是19世纪英国考古学家,他在《装饰的意义》一文中创造了 skeuomorph 一词。这篇文章发表于 1890 年左右,我们可以在这里读到它[1]。他介绍了新石器时期陶器上装饰的三种不同来源,动物、植物和结构的。他写道“如果那些来自于动物的被称为zoomorphs,以及那些来自于植物的叫 phyllomorphs ,那这将是个能方便调用那些结构的名字——skeuomorphs。来源于 σκεῦος ,滑车、工具、船只、设备、礼服。” morph 在希腊语中是形状、形式的意思。有很多人将 skeuomorph 译为“拟物化”,Wikipedia 把它译为“仿制品”,这两种译法都不好。假如 zoomorphs 译为“动物形”,plyllomorphs 译为“植物形”,skeuomorphs 则可以译为“器物形”。我认为这个翻译是恰当的,不但贴近词的原意和与其它二个词关联,而且用“形”字能够指出是什么——形式,更具象避免理解上的歧义。

另外 skeuomorphic 是形容词,skeuomorphism 可以译为"器物主义"。

[1]

books.google.com/books/