辽艺当年出于什么考虑译制外国电视动画?

后期为什么不再译制?有谁能讲下历史?
关注者
68
被浏览
20,617

3 个回答

后期因为引进动画片有播出时段的禁令,电视台引进的力度就小了。【感觉和中日关系的好坏也有点关系】

早期的的话,百科有相关历史(

baike.baidu.com/view/40

),稍微摘录一点:

这话要从1982年说起了。那时中国对国外动画配音还相对比较陌生,把握得也不是很好,配起来有些生硬。即使是央视配的《铁臂阿童木》现在看来也不能叫人满意。当时广东算是配音大户,以姚锡娟为首的一拨配音演员的实力不容小视。那时广东的片源比较多,也时常会进一些动画,但是他们似乎更擅长配译制片,对于动画总有点力不从心的感觉,说白了就是配不出味儿来,他们配着没趣观众看着也没趣。

82年底广电部在广州召开了一次会议,当时的辽宁省广播电视厅副厅长晋韬光先生也出席了此会。在会上他听说广东刚进了一部日本动画,本来打算自己去配,但由于他们对动画配音把握不太好便有些踌躇,于是晋先生便立刻抓住了这个机会说:“我们省有一个儿童剧院,不如把片子交给我们来配吧。”经过几番交涉,粤方终于同意将片子拿到辽宁去配。这部动画就是《聪明的一休》,这所剧院便是辽宁儿童艺术剧院。

由于儿艺从没接触过配音,也没有录音棚,所以进片方将片子交给了儿艺和辽宁电视台两家单位共同制作。儿艺出演员,辽台出设备。辽宁电视台也因此获得了这部动画的首播权。此时事情都是领导们运作的,儿艺的演员们还一点都不知情。辽台将任务委派给了台里的张井方,让他去儿艺选出合适的配音演员,并且任他为此片的导演。张井方,也就是一休结尾字幕中的井方,他便是“辽艺”配音历史上的第一任导演,不过那时是儿艺,还没辽艺什么事呢。

辽译的作品,其实很大程度上占了北方的语言优势,本来很多南方电视台也想引进动画,但是由于配音水平不够,所以基本交给早年间多次译制俄语片的辽译配音。本来北影之类的也能做,但要考虑到政治正确,就没有出面做了。