你到底姓“姓”,还是姓“名”?正确地用英语写自己的【姓,名】

你到底姓“姓”,还是姓“名”?正确地用英语写自己的【姓,名】

一直以来,一个很大的问题骚扰着我:我的名字。

大家看看我的衣服上的名字,猜猜老外病人会称呼我什么?

(上图来自我自己微博,不侵不删)

大约有1/2的病人会称呼我Doctor Li,大约1/2的病人会称呼我Doctor Yang。而最可恶的是,姓李、姓杨,都很常见。医院里面把我和其他医生名字搞错老发生。

而我全名为:李旸。姓李,名旸。

好吧,以上为热身的引子,言归正传

在中国同学们报名一些国外的考试时候(比如USMLE),经常会遇到一个和我遇到的问题一样的问题:怎么正确拼写自己的英文姓名?

继续拿我的“李旸”举例子,一共有这几种可能写法:

  1. Li Yang
  2. Yang Li
  3. Li, Yang
  4. Yang, Li
  5. LI Yang
  6. LI, Yang

哪些写法是绝对不行的?哪些是一定可以的?哪些是有可能造成混淆的呢?

自从我们开始使用的学位证翻译服务医学院学位证翻译申请表 V1.1版 jinshuju.net/f/fphuAm 以后,这样的问题显得很明显了。

系统地解释一下。这六种写法中:

  • 一定错误的是:【Yang, Li】。逗号的作用是用来区分姓和名的。逗号前是姓(family name),逗号后是名(given name)是基本通识。
  • 有可能对也有可能错的是:【Li Yang】和【Yang Li】 。老外名前姓后,我们都知道。中国人姓前名后,老外也知道。如果我为了老外方便,写成了Yang Li,而他们一看我是中国人,还是有可能认为我姓杨。随着中国地位的提高,互相当雷锋的越来越多了,结果狗追尾巴一事无成。
  • 眼神不好看错。说实话,【LI Yang】这样,姓全部大写,名仅首字大写,这已经非常好非常规范了。但是,我姓的韵母i和I之间的辨识度有些低,导致上图我scrub上的名字,白大衣上的名字经常被认错。一些纸面的翻译,也有时候会有印刷问题看错。
  • 保准不错了的保准不错了的保准不错了的:【LI, Yang】。姓全部大写,后面加逗号,再加首字大写的名。虽然有些冗余,但是一定错不了了!
经过反复和翻译公司、英语语言教育学家、一线翻译大专家反复友好撕逼,最终一致认为,最不会让错的方式为“全大写姓,首字大写名

PS:对于我这类姓是两个字母,后面一个是【i】的同学,大救星呀!估计毕医生、慈同学、狄大人、姬大夫、米同学、倪同学、皮老板、齐同学、司女神、易女神等,亦有同感~

PPS:随着中国在世界上地位的提高和被认知的范围增大,多数情况下外国人是可以分辨我们的姓和名的。尤其是三个字的那种。但是两个字姓名的同学,最好还是严格遵循如上,以防有死性的老外或者某些太刻板的工作者或官员。

(【LI,Yuanfang】\【DI, Renjie】)

编辑于 2018-07-16 14:39