2018上外高翻MTI笔译跨考经验贴

2018上外高翻MTI笔译跨考经验贴

最新喜报更新

了解我们请戳:聊一聊学长们的创业史

据不完全统计,今年英语笔译43人进入上外高翻复试,录取36人,团队学员有21人考入(前五进三)!口译60名进入上外高翻复试,录取35人,团队学员有18人考入(前五进四,口译状元学员初复试第一名)!朝鲜语口译1人(第二名,总录4人),西班牙语口译2人(分列第一三名,总录6名)!一大波经验贴正在来袭哈!2018年中国高翻团队学员再次荣登上外高翻初试口笔译双状元!!口译状元系团队课程学员和资料学员,笔译状元系团队资料学员!中国高翻团队连续四年蝉联上外高翻统考+推免状元!2018年学员取得最高总分410分(口译状元),翻译最高分140分,基英最高分90分,百科最高132分!口译学员前四名均是团队学员!!!

另外,今年统考已有学员被东南大学,北外,华师大,上理工,复旦大学,贸大,上师大,人大,南大,日本同志社大学等高校录取!喜报持续更新中!

团队学员统考和保入的翻译高校已有:上外,北外,广外,贸大,北大,北师大,外交学院,南大,南师大,南京理工,华东理工,同济,上大,上师大,上交大,复旦,华东师大,厦大,福大,华南理工,暨大,中大,宁大,人大,武大,湖大,苏大,中南大学,电子科技大,深大,西南大学,东南大学,英国纽卡斯尔大学等。其中上外高翻考入率达六成!广外每年考入数十人,其他学校均有多人考入!


编者注:

Sharon鞋系中国高翻团队学员,以下为经验贴,独家授权发布(其他高校和专业的经验贴陆续发布中,包括小语种,敬请关注哈):


工科女生跨考上外高翻笔译经验分享


2018年3月24日下午,上外高翻笔译录取名单发布,对上午面试没啥自信的我还是选择让室友帮我看了录取结果。她开心地喊出我的名字,一颗心这才安定下来。在这里分享一下自己的经验,希望能帮到下一届考生,也算回顾一下考研这一年的酸甜苦辣。


我本科是物流工程专业,虽然最近两年物流发展的很好,但是我对本专业兴趣不大,自己创新能力不够强,也不是技术流,而且自己本身就对语言感兴趣,从小到大英语也一直是提分科目,所以大三上学期就开始纠结要不要换专业。由于在大二入选了学校的英语特色班,修过笔译实践和口译实践这些课程,对翻译很感兴趣。后来了解到MTI不要求二外,在父母和朋友的鼓励下,决定考研选择自己感兴趣和擅长的方向。


选好MTI这个方向后,我一开始并没有勇气选择上外这所全国顶尖,竞争激烈的语言高校。因为我不是英语专业出身,也没有辅修过英语。六级590,雅思7分,这就是我的底牌。择校的过程确实很纠结,泡在各种论坛、经验贴中了解、评估开设MTI的高校,但每所学校都有人诟病,追求完美的处女座女孩真的接受不了呀,一咬牙就决定报考上外(当初想的是就算进不了上外,对自己要求高一点,分数也应该会高一点,调剂空间还大一些),因为她实力很强,评价也很好。


在大三学年的寒假做出这个决定后,就开始收集资料,了解一下好用的书。大三下学期开学之后,就开始准备考研了。考虑到从三月到十二月,考研占线拉得太长了,可能有损信心,于是我先报名了五月份的人事部翻译考试(CATTI),想着通过准备这个考试来打打基础。所以从三月到五月,我是用CATTI官方教材来练习翻译,看武峰12天、韩刚二笔视频(这两位老师网上争议颇多,我在这里不推荐)来学技巧,看一些公众号、FT、ChinaDaily等来巩固。五月份的考试,翻译实务差4分没有通过。


之后反思了一下,觉得自己之前太浮躁了,翻译思路也不成熟,用的练习材料也不系统,像一只无头苍蝇一样乱撞。于是决定应该脚踏实地打基础。之后,我暂时放弃了考二笔。又重新规划了一下自己的复习思路。这次,我选用了张培基老师的《英汉翻译基础教程》、陈宏薇老师的《汉英翻译基础》这两本书,都是很基础的,但是基本涵盖了初学翻译的所有知识,对于确定翻译思路很有帮助。汉语写作与百科知识这一门,我用的是《汉语写作与百科知识》(武汉某个出版社的),这本书很厚很全。上外汉百很少考察死记硬背的知识,所以我主要是有针对性地看了中西翻译史、翻译名家、中国历史等章节。除此之外,还用了李长栓老师的《非文学翻译与实践》这本书用来提升。作文方面,主要是用外研社专八作文,还用了《STYLE》这本书来规范、润色自己的语言。在暑假之前,把之前自己做的笔记复习了一遍。


五到九月份可以算是巩固基础加初步提升期。九月初试报名结束之后,气氛开始紧张起来。在研友的带领下,我也开始一改往日慢悠悠的性子,更加频繁地反思自己的不足,并且加大了训练量。我从上外的学长那里买了英汉翻译与总结、汉英翻译与总结、还有上外历年真题来做训练。基本上每天下午做两篇,晚上的时间用来对比参考译文加总结知识点。


十到十一月份,我加强了对汉百的复习。用的是叶朗、朱良志的《中国文化读本》,这本书知识挺丰富的,语言简单诗意,读起来也很享受。同时,部分文章(比如有关古丝绸之路、围棋文化的介绍)对照这本书的英文版读,一方面是了解一些相关文化词汇,另一方面也是熟悉这种文体,以防考到这方面的翻译。还用了陶嘉祎的《中国文化概要》这本书,里面的知识点很全,而且有的上外考过,比如汉字的演化历史就曾出在汉百作文里。这本书很薄,不过可以说是应试宝书了。经同学推荐,我又用了李长栓老师的《理解与表达》这本书,里面有李老师对译文的逐条点评、解析,对于提升中译英水平有很大的帮助。


进了十二月份,我每天拿出更多时间用于复习笔记,看之前的译文(不过翻译一定要每天练笔),重温汉百知识点。其实,到这个阶段,我对自己的译文还是没什么信心,因为自己练习时水平很不稳定,时好时坏。


通过初试,我才真正理解了上外考察的真的是综合能力。在那么有限的时间内做完上外的考题,真的需要强大的逻辑思维能力、抗压能力、以及知识的厚积薄发。翻译硕士英语这一门,一篇阅读问答题加一篇命题作文。阅读是一篇文学评论,其中涉及好几位作家的文章和观点,有一些观点是穿插的,需要逐个理清。(阅读问答题考前两天特意训练过,用的是翻译硕士跨考黄皮书,里面有十来篇问答型阅读,我把每种问题应该怎么回答都梳理了一遍)作文题目是Digital Humanities in an New Era,悲催的是我看到humanities这个词第一反应就是“人性”,就把题目理解成了“数字时代的人性”这个意思。于是就开始以cyber violence 为切入点,讨论了网络时代的人性问题。因为做完阅读时间已经过半,所以我确立好作文方向和各段主题后就开始狂写,措辞造句什么的都是临场发挥,没时间思考,最后写完作文剩下大概五分钟的时间,检查了作文是否有语法错误就交卷了。下了考场查了手机才发现,“digital humanities”原来是一种学科,而且humanity作“人性”讲时是不可数的,从语法角度都不对!瞬间感觉欲哭无泪。(根据后来的分数我发现,或许上外的命题作文只是规定了大致的范围,考生表达的思想、语言能力可能才是最重要的,尤其是对于这种比较偏的题目。所以尽量把题目理解对,不过万一写跑题也不要太慌。)


不过,幸好我是非常冷静的人,回到宾馆跟爸妈通了电话,马上调整心态,想着就算为了爸妈的信任,为了对得起自己一年的努力,也要把剩下两门考好。于是晚上又看了一下之前觉得比较好的译文,找了找翻译的感觉。第二天考翻译的时候,我没有把试卷翻到最后一页,在倒数第二页末尾正好有一段结束了,就理所当然地把这当成了结尾,也就基本按这个题量确定了自己翻译的节奏。没想到翻到末尾竟然后面还有一段,时间又快到了,所以最后一段只翻译了一个开头(提醒大家考试一定要先从第一页翻到最后一页,千万别像我一样马虎)。


初试本来没报什么希望,毕竟英语那门感觉很差劲。没想到成绩出来,政治59分,基础英语90分,翻译100分,汉百114分,凭着英语这一门竟然把我提到了技术分28名!来到学校,又把之前的笔记复习了一遍。之后就是每天练习各种文体的翻译、summary还有英语作文。


3月22日下午四点到五点复试报道,晚上七点到八点笔试。一小时两篇summary,一篇中英,一篇英中,两篇文章都是两页A4纸的长度。时间有限,又是一通狂写。我认为笔试主要考察的是逻辑思维,重点就是把文章思路理清,作者观点表达完整,可以大胆地略去无关紧要的部分。越是想要把所有东西都列出来,难度就越大,而且一不小心就把主要观点掩盖了,所以在分清主次、理清逻辑的前提下,还是清晰、简单最重要。


面试安排在3月24日上午。首先就是所有复试考生在一个教室里做了两段翻译,一段中英,一段英中,时间45分钟。之后,老师把译文收走,大概二十分钟之后,开始由学姐带着逐个去另外的教室里找老师面试。面试的老师好像是四位,主要是两位年纪大一点的老师对我进行了提问。一位老师让我把英中译文念了一遍,说我有点“发挥”(应该是有的地方过译了)。之后提问了两处,一处是有一个比喻,我多做了一点阐释,老师问我为什么要加阐释,我回答这里单单用“比如”一个词说不清这里的意思;还有一处是有我不认识的单词,我译错了,跟老师解释了一下,他表示理解,就没问题了。之后是姚锦清老师对我的中英译文进行提问,他也是指出了两处,第一处是一个单词,他问我为什么要用这个单词,我回答是在别的译文里看到过这种用法,如果改的话,可以改成XX词,他对这个回答挺满意的,还说”very good”;后来又提问了一处比较级的问题,这次我就没反应过来,他提示了两遍我还是没回答出来,他就说“你还是没明白我的意思。那我没问题了,你可以出去了。”这样我就有点慌了,刚出教室就明白了他的意思,这么简单的问题都没想到,回酒店的路上气的想撞电线杆!所以我认为面试除了考察翻译能力之外,就是考验反应能力,老师要考察“孺子”是否“可教”。需要理解老师的意思,按老师的提示去修改自己的译文,如果不是对自己的译文非常自信的话,最好不要和老师争辩。


在朋友的陪伴下,忐忑地过了三个小时左右,出成绩的时候还是让她们帮我看的,笔试面试都是80分出头,比我预想的要好一些。


最后总结一下重点:

1. 心理方面:首先客观全面地评估自己的能力,理性择校。确立好目标院校之后,不要轻易动摇。过程中,保持冷静,不要被身边爱玩的同学带跑,也不要被焦虑的同学带得紧张。把握好自己的节奏比什么都重要。

2. 备考过程中时常反思,看自己哪方面不足,并寻求突破。规划好个阶段要完成的任务,想好在这阶段结束之后自己要达到什么水平。

3. 材料要有针对性,最好在一个时期内用一批材料,不要换来换去。有条件的话找同学或学长学姐帮自己批改作业。不求多而求精,有计划地进行各轮复习,尽量把做过的文章、题目都消化掉。报一些课程是有必要的,但不要完全依赖课程,自己消化知识才最重要。我的体会是,自己学习的时间至少要两倍于听别人讲的时间。

4. 关注时事。我自己没有系统地梳理过时事,都是看网站的零散文章或者学长学姐有时候做的梳理,所以在时事这方面还是挺没底气的,要是考到有些内容可能会抓瞎。

5. 政治提前看,做好三轮复习。我到暑假都没看完四本书,后来时间就很紧张,肖四肖八都是最后刷的,感觉很被动。

6. 最后一点,不可盲目自信,但对自己一定要有自信。时不时地自己吓自己最要不得了。保持乐观心态和良好的作息习惯,身体跟精神是最重要的基础。


2018年上外高翻&其他高校MTI经验贴系列汇总(不断更新):

【新鲜干货经验贴 】2018上外高翻笔译初试第二名经验贴(经验贴系列-第一帖)

专四良好,通过三笔二笔的我成功考入上外高翻笔译(附详细书单,经验贴系列-第二贴)

【收藏】诠释世界,成就未来--我的上外高翻口译备考之路!(口译初试第四名,经验贴系列-第三贴)

普通二本英专生二战华东师大口译成功经验(初试+复试干货分享)

【精华】跨考生二战上外高翻翻译学,初试复试第一名 ,宝贵且详细的经验传授!(经验贴系列-第四贴)

硬被学长喊来复试,成功考入上外高翻口译!佛系英专生的传奇逆袭之路!(经验贴系列-第五贴)

【精华收藏】2018上外高翻西班牙语口译统考状元经验贴,初试+复试,超详细!(经验贴系列-第六帖)

2018上外高翻笔译少民骨干拟录取复习经验

持有六级,catti,高口证书的非英专生的上外口译成功跨考之路(中国高翻团队学员)


A、课程报名:

4月课程报名+4月该为考研准备些什么?


B、推荐加群学习:

2019上外高翻考研群:642293493(上外高翻小语种也可加入学习)

2019北外高翻考研群:242079719(北外高翻小语种也可加入学习)

2019广外高翻考研群:324837196(广外高翻小语种也可加入学习)

2019翻译硕士考研群:466165375

2019贸大MTI考研群:559680961

2019复旦MTI考研群:264018071

2019南大MTI考研群:429549042

2019南师大MTI考研群:301426934

2019北大MTI考研群:621420886

2019外交学院MTI考研群:477902022

2019北师大MTI考研群:607156524

2019武汉理工MTI考研群:437882247

2019华东师范大学MTI考研群:417119583

2019上外贸MTI考研群:499917250

2019西外MTI考研群:678091794

2019天外MTI考研群:454374188

2019川外MTI考研群:467196996

2019考研英语学习群:481473578 (非翻硕考研加群)

CATTI学习群:624313653 (catti考证加群)

2019MTI考研/外刊分享三群:698772877 (翻硕考研加群,非翻硕勿加)


C、推荐阅读:

【收藏】2018上外高翻口笔译统考复试笔试真题+口笔译面试真题+免费模拟面试场景再现

【真题/四科全有】2018上外高翻MTI初试真题首发+复试建议

原创精华文章汇总(MTI/MA/CI/CATTI/翻译/写作/精读/单词/外刊)(各大高校真题和经验贴集合)

编辑于 2018-04-05 17:04