《纯粹理性批判》哪个译本最好?

《纯粹理性批判》哪个译本最好
关注者
122
被浏览
352,813

11 个回答

《纯粹理性批判》已有六种中译本,分别是:胡仁源译本、蓝公武译本、牟宗三译本、韦卓民译本、邓晓芒杨祖陶译本和李秋零译本。其实还有王玖兴译本,尚未出版。

胡仁源译本早已绝版多年,据说质量很差,以至于彻底为蓝公武译本所取代。

蓝公武译本是根据Kemp Smith的英译本转译而来的,考虑到蓝公武曾在德国考察,也许参考了德文版。此译本由于使用了晚清文言文进行翻译而广受不懂文言的读者诟病。但平心而论,蓝公武译本总体上还是能够反映出康德的本意,故得以流传至今。王玖兴生前曾对比胡蓝牟韦四种译本,最后认为蓝公武译本是其中最好的。

牟宗三译本只在港台地区销售,因此在中国大陆知名度很低。牟宗三译本也是根据Kemp Smith的英译本转译的,文体偏向文言,但比蓝公武译本易懂。由于牟宗三是蓝公武的学生,且没有出国留学的经历,他对康德哲学的理解应该不会超过蓝公武,邓晓芒就曾批评牟宗三误解了康德。

韦卓民译本则是为取代蓝公武译本而生。文体是浅显的白话,比蓝公武译本和牟宗三译本易读。尽管同样是根据Kemp Smith的英译本转译,但参考了德文版——译者自认为其德文功底不足以将《纯粹理性批判》从德文译为中文。按照韦卓民自身的说法,他的译本应该比蓝公武译本更准确。但事实上,由于韦卓民在出版此书之前就离世了,韦卓民译本是经后人整理而出版的,一些漏译和错误未能得到修正。因此韦卓民译本还是没能取代蓝公武译本。

邓晓芒杨祖陶译本和李秋零译本则是最新且现今最为流行的两种译本。我认为二者难分高下。就我个人目前的体会而言,前者更易读,后者更准确。

目前读过李秋零的译本和邓晓芒的译本。

选两段对比一下即知:

李秋零译本:
我们的一切知识都以经验开始,这是无可置疑的;因为认识能力受到激发而行动,如果这不是由于对象激动我们的感官,一方面由自己造成表象,另一方面使我们的知性行动运作起来,对这些表象加以比较,把它们联结起来或者分离开来,并这样把感性印象的原始材料加工成叫做经验的对象的知识,那又是由于什么呢?因此在时间上,我们没有任何知识先行于经验,一切知识都从经验开始。

邓晓芒译本:
我们的一切知识都从经验开始,这是没有任何怀疑的;因为,如果不是通过对象激动我们的感官,一则由它们自己引起的表象,一则使我们的知性活动运作起来,对这些表象加以比较,把它们连结或分开,这样把感性印象的原始素材加工成称之为经验的对象知识,那么知识能力又该由什么唤起活动呢?所以按照时间,我们没有任何知识是先于经验的,一切知识都是从经验开始的。

康德式文句本就难译难懂,对普通读者来说,如果翻译仍然是长句长段的德文,那么读起来会很艰难。邓的版本读起来更流畅,其间的条理译者也有意的点出,而且会标出重点,更适合阅读。对于想了解康德的人来说,我觉得是我读到的最好译本。